Jérémie 32.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.34 (LSG) | Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.34 (NEG) | Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller. | 
| Segond 21 (2007) | Jérémie 32.34 (S21) | Ils ont placé leurs monstrueuses idoles dans le temple auquel mon nom est associé, de manière à le rendre impur. | 
| Louis Segond + Strong | Jérémie 32.34 (LSGSN) | Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué , Afin de la souiller . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.34 (BAN) | Et ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.34 (SAC) | Ils ont mis des idoles dans la maison où mon nom a été invoqué, pour la profaner. | 
| David Martin (1744) | Jérémie 32.34 (MAR) | Mais ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon Nom est réclamé, pour la souiller. | 
| Ostervald (1811) | Jérémie 32.34 (OST) | Ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle est invoqué mon nom, pour la souiller. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.34 (CAH) | Ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, pour la profaner. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.34 (GBT) | Ils ont mis des idoles dans la maison où mon nom a été invoqué, pour la profaner. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.34 (PGR) | et ils ont placé leurs abominations dans la maison appelée de mon nom pour la souiller, | 
| Lausanne (1872) | Jérémie 32.34 (LAU) | Et ils ont mis, pour la souiller, leurs exécrations dans la maison qui est appelée de mon nom ; | 
| Darby (1885) | Jérémie 32.34 (DBY) | et ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.34 (TAN) | Jusque dans ma maison qui porte mon nom ils ont installé leurs infâmes divinités, de façon à la souiller. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.34 (VIG) | Et ils ont mis leurs idoles dans la maison où mon nom a été invoqué, pour la profaner. | 
| Fillion (1904) | Jérémie 32.34 (FIL) | Et ils ont mis leurs idoles dans la maison où Mon nom a été invoqué, pour la profaner. | 
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.34 (CRA) | Et ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.34 (BPC) | Ils ont mis leurs abominations dans la maison qui porte mon nom pour la souiller. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.34 (AMI) | Ils ont mis des idoles dans la maison où mon nom a été invoqué, pour la profaner. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 32.34 (LXX) | ἀλαλάξατε ποιμένες καὶ κεκράξατε καὶ κόπτεσθε οἱ κριοὶ τῶν προβάτων ὅτι ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ὑμῶν εἰς σφαγήν καὶ πεσεῖσθε ὥσπερ οἱ κριοὶ οἱ ἐκλεκτοί. | 
| Vulgate (1592) | Jérémie 32.34 (VUL) | et posuerunt idola sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eam | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.34 (SWA) | Bali waliweka machukizo yao ndani ya nyumba iliyoitwa kwa jina langu, ili kuinajisi. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.34 (BHS) | וַיָּשִׂ֣ימוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָֽא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֹֽו׃ |