Jérémie 32.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.31 (LSG) | Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour ; Aussi je veux l’ôter de devant ma face, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.31 (NEG) | Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour ; Aussi je veux l’ôter de devant ma face, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.31 (S21) | « Oui, cette ville a provoqué ma colère et ma fureur depuis le jour où ils l’ont construite jusqu’à aujourd’hui ; aussi, je ne veux plus la voir |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.31 (LSGSN) | Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour ; Aussi je veux l’ôter de devant ma face, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.31 (BAN) | Car cette ville n’a été là que pour exciter ma colère et mon indignation, depuis le jour où ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je la rejette de devant ma face, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.31 (SAC) | Cette ville est devenue l’objet de ma fureur et de mon indignation, depuis le jour où elle a été bâtie jusqu’au jour où je l’exterminerai de devant ma face, |
David Martin (1744) | Jérémie 32.31 (MAR) | Car cette ville a été portée à provoquer ma colère et ma fureur, depuis le jour qu’ils l’ont bâtie, jusqu’à aujourd’hui, afin que je l’abolisse de devant ma face ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.31 (OST) | Car cette ville m’a été un objet de colère et d’indignation, depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour, en sorte que je l’ôte de devant ma face ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.31 (CAH) | Car cette ville a été pour moi un objet de colère et d’indignation, depuis le jour qu’on la bâtie jusqu’à ce jour, (de manière) que je veux l’ôter de devant ma face, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.31 (GBT) | Cette ville est devenue l’objet de ma fureur et de mon indignation, depuis le jour où elle a été bâtie jusqu’au jour où je la ferai disparaître de devant ma face, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.31 (PGR) | car dans la colère et le courroux que cette ville me donne depuis le jour où elle fut bâtie, jusques aujourd’hui, j’ai résolu de l’ôter de ma vue, |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.31 (LAU) | Car dès le jour qu’ils la bâtirent jusqu’à ce jour, cette ville a été pour moi un objet de colère et de fureur, pour l’ôter de devant ma face, |
Darby (1885) | Jérémie 32.31 (DBY) | Car cette ville a été une provocation à ma colère et à ma fureur, depuis le jour qu’ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je l’ôte de devant ma face, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.31 (TAN) | Cette ville a provoqué ma colère et mon indignation, depuis le jour de sa fondation jusqu’à ce jour, au point que je veux la faire disparaître de mes yeux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.31 (VIG) | Car cette ville est devenue l’objet de ma fureur et de mon indignation, depuis le jour où elle a été bâtie jusqu’au jour où je l’enlèverai (elle disparaîtra) de devant ma face |
Fillion (1904) | Jérémie 32.31 (FIL) | Car cette ville est devenue l’objet de Ma fureur et de Mon indignation, depuis le jour où elle a été bâtie jusqu’au jour où Je l’enlèverai de devant Ma face, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.31 (CRA) | Car cette ville n’a fait qu’exciter ma colère et ma fureur, depuis le jour où ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour afin que je la fasse disparaître de devant ma face, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.31 (BPC) | Oui, cette ville a excité ma colère et ma fureur, depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour, de sorte que je la ferai disparaître de devant ma face, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.31 (AMI) | Cette ville est devenue l’objet de ma fureur et de mon indignation, depuis le jour où elle a été bâtie jusqu’au jour où je l’exterminerai de devant ma face, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 32.31 (LXX) | ἥκει ὄλεθρος ἐπὶ μέρος τῆς γῆς ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν κρίνεται αὐτὸς πρὸς πᾶσαν σάρκα οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐδόθησαν εἰς μάχαιραν λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 32.31 (VUL) | quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas haec a die qua aedificaverunt eam usque ad diem istam qua aufertur de conspectu meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.31 (SWA) | Kwa kuwa mji huu umekuwa sababu ya kunitia hasira, na sababu ya ghadhabu yangu, tangu siku ile walipoujenga hata siku hii ya leo; ili niuondoe usiwe mbele za uso wangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.31 (BHS) | כִּ֧י עַל־אַפִּ֣י וְעַל־חֲמָתִ֗י הָ֤יְתָה לִּי֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְמִן־הַיֹּום֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנ֣וּ אֹותָ֔הּ וְעַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה לַהֲסִירָ֖הּ מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃ |