Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 32.10

Jérémie 32.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 32.10 (LSG)J’écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l’argent dans une balance.
Jérémie 32.10 (NEG)J’écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l’argent dans une balance.
Jérémie 32.10 (S21)J’ai écrit un contrat, l’ai cacheté devant des témoins, puis j’ai pesé l’argent dans une balance.
Jérémie 32.10 (LSGSN)J’écrivis un contrat, que je cachetai , je pris des témoins, Et je pesai l’argent dans une balance.

Les Bibles d'étude

Jérémie 32.10 (BAN)Puis j’en passai l’acte et je le scellai ; je pris des témoins et je pesai l’argent dans la balance ;

Les « autres versions »

Jérémie 32.10 (SAC)J’en écrivis le contrat, le cachetai en présence de témoins, et lui pesai son argent dans la balance.
Jérémie 32.10 (MAR)Puis j’en écrivis le contrat, et le cachetai, et je pris des témoins après avoir pesé l’argent dans la balance ;
Jérémie 32.10 (OST)Puis j’écrivis un contrat, que je cachetai ; et je pris des témoins et pesai l’argent dans la balance.
Jérémie 32.10 (CAH)Je l’inscrivis dans un acte, je le signai et y fis signer des témoins, et je pesai l’argent dans une balance.
Jérémie 32.10 (GBT)J’en écrivis le contrat, et je le scellai en présence de témoins, et je lui pesai l’argent dans une balance.
Jérémie 32.10 (PGR)Et je consignai cela dans une lettre que je scellai ; et je pris des témoins, et je pesai l’argent à la balance.
Jérémie 32.10 (LAU)Et j’écrivis la lettre, et je la scellai, et je [la] fis attester par des témoins, et je pesai l’argent dans la balance.
Jérémie 32.10 (DBY)et j’en écrivis la lettre, et je la scellai, et je la fis attester par des témoins, et je pesai l’argent dans la balance ;
Jérémie 32.10 (TAN)J’écrivis le contrat de vente, le scellai, et assignai des témoins, puis je pesai la somme dans une balance.
Jérémie 32.10 (VIG)Et j’écrivis le contrat, que je cachetai, et je pris des témoins, et je pesai l’argent dans une balance.
Jérémie 32.10 (FIL)Et j’écrivis le contrat, que je cachetai, et je pris des témoins, et je pesai l’argent dans une balance.
Jérémie 32.10 (CRA)Puis je passai l’acte et je le scellai ; je pris des témoins et je pesai l’argent dans la balance.
Jérémie 32.10 (BPC)J’écrivis l’acte, je le scellai, je pris des témoins et je pesai l’argent dans la balance.
Jérémie 32.10 (AMI)J’en écrivis le contrat, le cachetai en présence de témoins, et lui pesai son argent dans la balance.

Langues étrangères

Jérémie 32.10 (VUL)et scripsi in libro et signavi et adhibui testes et adpendi argentum in statera
Jérémie 32.10 (SWA)Nami nikaitia sahihi ile hati, na kuipiga muhuri, nikawaita mashahidi, nikampimia ile fedha katika mizani.
Jérémie 32.10 (BHS)וָאֶכְתֹּ֤ב בַּסֵּ֨פֶר֙ וָֽאֶחְתֹּ֔ם וָאָעֵ֖ד עֵדִ֑ים וָאֶשְׁקֹ֥ל הַכֶּ֖סֶף בְּמֹאזְנָֽיִם׃