Jérémie 31.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.6 (LSG) | Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm: Levez-vous, montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.6 (NEG) | Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm : |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 31.6 (S21) | En effet, il y aura un jour où les gardes crieront dans la région montagneuse d’Ephraïm : « Levez-vous, montons à Sion vers l’Éternel, notre Dieu ! » |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 31.6 (LSGSN) | Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : Levez -vous, montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.6 (BAN) | Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous, et montons en Sion vers l’Éternel notre Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.6 (SAC) | Car il viendra un jour que les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : Levez-vous : montons en Sion en la maison du Seigneur, notre Dieu. |
| David Martin (1744) | Jérémie 31.6 (MAR) | Car il y a un jour auquel les gardes crieront en la montagne d’Ephraïm : levez-vous, et montons en Sion vers l’Éternel notre Dieu. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 31.6 (OST) | Car il y aura un jour où les gardes crieront, sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous, et montons en Sion vers l’Éternel, notre Dieu ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.6 (CAH) | Car voici le jour, crient les gardes sur la montagne d’Ephraïme : levons-nous et montons à Tsione vers Ieovah, notre Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.6 (GBT) | Car il viendra un jour où les gardes crieront sur les montagnes d’Éphraïm : Levez-vous, montons vers Sion, à la maison du Seigneur notre Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.6 (PGR) | car il y aura un jour auquel les sentinelles s’écrieront sur les montagnes d’Éphraïm : Allons ! montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu ! |
| Lausanne (1872) | Jérémie 31.6 (LAU) | Car il y aura un jour auquel les gardiens crieront dans la montagne d’Ephraïm : |
| Darby (1885) | Jérémie 31.6 (DBY) | Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous, et nous monterons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.6 (TAN) | En vérité, ainsi parle l’Éternel : "Eclatez en chants joyeux au sujet de Jacob, en cris d’allégresse au sujet de la première des nations ; publiez à voix haute des louanges et dites : Assure, ô Seigneur, le salut de ton peuple, des derniers restes d’Israël ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.6 (VIG) | Car il viendra un jour où les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : Levez-vous, et montons à Sion vers le Seigneur notre Dieu. |
| Fillion (1904) | Jérémie 31.6 (FIL) | Car il viendra un jour où les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : Levez-vous, et montons à Sion vers le Seigneur notre Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.6 (CRA) | Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : « Levez-vous et montons à Sion vers Yahweh notre Dieu?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.6 (BPC) | Oui, le jour viendra où les gardiens sur la montagne d’Ephraïm crieront : - “Levez-vous, montons à Sion vers Yahweh, notre Dieu.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.6 (AMI) | Car il viendra un jour où les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous ; montons à Sion, à la maison du Seigneur notre Dieu ! |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 31.6 (LXX) | φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ ἔσεσθε ὥσπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἐρήμῳ. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 31.6 (VUL) | quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim surgite et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.6 (SWA) | Maana kutakuwa siku moja, ambayo walinzi watalia juu ya vilima vya Efraimu, Inukeni, tukaende Sayuni, kwa Bwana, Mungu wetu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.6 (BHS) | כִּ֣י יֶשׁ־יֹ֔ום קָרְא֥וּ נֹצְרִ֖ים בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם ק֚וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה צִיֹּ֔ון אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ פ |