Jérémie 31.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.27 (LSG) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda D’une semence d’hommes et d’une semence de bêtes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.27 (NEG) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda D’une semence d’hommes et d’une semence de bêtes. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 31.27 (S21) | Voici que les jours viennent, déclare l’Éternel, où j’accorderai à la communauté d’Israël et à celle de Juda une foule d’hommes et de bêtes. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 31.27 (LSGSN) | Voici, les jours viennent , dit l’Éternel, Où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda D’une semence d’hommes et d’une semence de bêtes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.27 (BAN) | Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je repeuplerai la maison d’Israël et la maison de Juda de races d’hommes et de races de bêtes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.27 (SAC) | Le temps vient, dit le Seigneur, où je sèmerai la maison d’Israël et la maison de Juda, et je les peuplerai d’hommes et de bêtes. |
| David Martin (1744) | Jérémie 31.27 (MAR) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que j’ensemencerai la maison d’Israël, et la maison de Juda, de semence d’hommes, et de semence de bêtes. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 31.27 (OST) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’hommes et d’une semence de bêtes. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.27 (CAH) | Il vient un temps, dit Ieovah, et je sèmerai la maison d’Israel et la maison de Iehouda, des semences en hommes et en animaux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.27 (GBT) | Voilà que les jours viennent, dit le Seigneur, et je multiplierai les hommes et les animaux dans la maison d’Israël et la maison de Juda. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.27 (PGR) | Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’hommes et d’une semence de bestiaux. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 31.27 (LAU) | Voici des jours qui viennent, dit l’Éternel, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda de semence d’hommes et de semence de bêtes ; et il arrivera, |
| Darby (1885) | Jérémie 31.27 (DBY) | Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda de semence d’hommes et de semence de bêtes. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.27 (TAN) | Tout comme je m’étais appliqué contre eux à arracher, renverser, démolir, détruire et faire des ruines, ainsi je m’appliquerai, en leur faveur, à bâtir et planter, dit l’Éternel. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.27 (VIG) | Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’hommes et d’une semence d’animaux (de bêtes). |
| Fillion (1904) | Jérémie 31.27 (FIL) | Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où J’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’hommes et d’une semence d’animaux. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.27 (CRA) | Des jours viennent — oracle de Yahweh, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’homme et d’une semence d’animaux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.27 (BPC) | Voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’hommes et d’une semence de bêtes. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.27 (AMI) | Le temps vient, dit le Seigneur, où je sèmerai la maison d’Israël et la maison de Juda, et je les peuplerai d’hommes et de bêtes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 31.27 (LXX) | καὶ εἰ μὴ εἰς γελοιασμὸν ἦν σοι Ισραηλ εἰ ἐν κλοπαῖς σου εὑρέθη ὅτι ἐπολέμεις αὐτόν. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 31.27 (VUL) | ecce dies veniunt dicit Dominus et seminabo domum Israhel et domum Iuda semine hominis et semine iumentorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.27 (SWA) | Tazama, siku zinakuja, asema Bwana, nitakapoipanda nyumba ya Israeli, na nyumba ya Yuda, mbegu ya mwanadamu na mbegu ya mnyama. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.27 (BHS) | הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְזָרַעְתִּ֗י אֶת־בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ וְאֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה זֶ֥רַע אָדָ֖ם וְזֶ֥רַע בְּהֵמָֽה׃ |