Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 31.20

Jérémie 31.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 31.20 (LSG)Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices ? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi ; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur : J’aurai pitié de lui, dit l’Éternel. —
Jérémie 31.20 (NEG)Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices ? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi ; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur : J’aurai pitié de lui, dit l’Éternel. 21 Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi… Reviens, vierge d’Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi !
Jérémie 31.20 (S21)Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri, un enfant qui fait mon plaisir, pour que chaque fois que je parle contre lui son souvenir reste si fort en moi ? C’est que je suis profondément bouleversé quand il est question de lui, je ressens beaucoup de compassion pour lui, déclare l’Éternel.
Jérémie 31.20 (LSGSN)Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices ? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi ; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur : J’aurai pitié de lui, dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 31.20 (BAN)Éphraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant favori ? Car à mesure que je parle contre lui, je me ressouviens de lui ; aussi mes entrailles se sont émues à cause de lui ; j’aurai certainement pitié de lui, dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 31.20 (SAC)Ephraïm n’est-il pas mon fils que j’ai honoré, et un enfant que j’ai élevé avec tendresse ? Ainsi, quoique j’aie parlé contre lui auparavant, je me souviendrai néanmoins encore de lui. C’est pourquoi mes entrailles sont émues de l’état où il est ; j’aurai pitié de lui, et je lui ferai miséricorde, dit le Seigneur.
Jérémie 31.20 (MAR)Ephraïm ne m’a-t-il pas été un cher enfant ? ne m’a-t-il pas été un enfant que j’ai aimé ? car toutes les fois que j’ai parlé de lui, je n’ai pas manqué de m’en souvenir [avec tendresse] : c’est pourquoi mes entrailles se sont émues à cause de lui, et j’aurai certainement pitié de lui, dit l’Éternel.
Jérémie 31.20 (OST)Éphraïm est-il pour moi un enfant chéri, un enfant de prédilection ? Car dès que je parle de lui, son souvenir se renouvelle toujours en moi. C’est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de lui ; j’aurai certainement pitié de lui, dit l’Éternel.
Jérémie 31.20 (CAH)Éphraïme n’est-il pas un fils chéri, un enfant qui faisait mes délices ? oui, plus je parle de lui et plus je me souviens de lui encore ; c’est pourquoi mes entrailles sont émues en sa faveur ; certainement, j’aurai pitié de toi, dit Ieovah.
Jérémie 31.20 (GBT)Éphraïm n’est-il pas mon fils que j’ai honoré, et un enfant que j’ai élevé avec tendresse ? Quoique j’aie parlé contre lui, je me souviendrai encore de lui. C’est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de l’état où il est ; j’aurai pitié de lui, et je lui ferai miséricorde, dit le Seigneur.
Jérémie 31.20 (PGR)Éphraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant si tendrement aimé ? Car dès que je parle de lui, son souvenir se renouvelle toujours en moi. C’est ainsi que mon cœur s’émeut pour lui : oui, j’aurai compassion de lui, dit l’Éternel.
Jérémie 31.20 (LAU)Ephraïm serait-il pour moi un fils précieux, un enfant de prédilection ? Car dès que j’ai parlé contre lui, sans cesse je me souviens vivement de lui. C’est pourquoi mes entrailles résonnent pour lui ; j’aurai certainement compassion de lui, dit l’Éternel.
Jérémie 31.20 (DBY)Éphraïm m’est-il un fils précieux, un enfant de prédilection ? Car depuis que j’ai parlé contre lui, je me souviens de lui encore constamment ; c’est pourquoi mes entrailles se sont émues pour lui ; certainement j’aurai compassion de lui, dit l’Éternel.
Jérémie 31.20 (TAN)Aie soin de dresser des signaux, érige-toi des poteaux indicateurs ; fais bien attention à la chaussée, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont les tiennes.
Jérémie 31.20 (VIG)Ephraïm n’est-il pas pour moi un fils honoré, un enfant élevé avec tendresse (de délices) ? Aussi, quoique j’aie parlé contre lui, je me souviens(drai) encore de lui. C’est pourquoi mes entrailles se sont émues à son sujet ; j’aurai certainement (ayant pitié, j’aurai, note) pitié de lui, dit le Seigneur.
Jérémie 31.20 (FIL)Ephraïm n’est-il pas pour Moi un fils honoré, un enfant élevé avec tendresse? Aussi, quoique J’aie parlé contre lui, Je Me souviens encore de lui. C’est pourquoi Mes entrailles se sont émues à son sujet; J’aurai certainement pitié de lui, dit le Seigneur.
Jérémie 31.20 (CRA)Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant favori ? Car chaque fois que je parle contre lui, je me ressouviens encore de lui. Aussi pour lui mes entrailles se sont émues ; oui, j’aurai pitié de lui, — oracle de Yahweh.
Jérémie 31.20 (BPC)Ephraïm est-il donc pour moi un fils si chéri - ou un enfant favori ? Car chaque fois que je parle contre lui, - je me souviens de lui avec émotion, C’est pourquoi mes entrailles sont émues en sa faveur, - j’aurai pleinement pitié de lui, - oracle de Yahweh.
Jérémie 31.20 (AMI)Éphraïm n’est-il pas mon fils que j’ai honoré, et un enfant que j’ai élevé avec tendresse ? Ainsi chaque fois que je parle contre lui, je me souviens encore de lui avec émotion. C’est pourquoi mes entrailles sont émues de l’état où il est ; j’aurai pitié de lui, et je lui ferai miséricorde, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 31.20 (LXX)κατῃσχύνθη Μωαβ ὅτι συνετρίβη ὀλόλυξον καὶ κέκραξον ἀνάγγειλον ἐν Αρνων ὅτι ὤλετο Μωαβ.
Jérémie 31.20 (VUL)si filius honorabilis mihi Ephraim si puer delicatus quia ex quo locutus sum de eo adhuc recordabor eius idcirco conturbata sunt viscera mea super eum miserans miserebor eius ait Dominus
Jérémie 31.20 (SWA)Je! Efraimu siye mwanangu mpendwa? Je! Siye mtoto apendezaye? Maana kila nisemapo neno juu yake, ningali nikimkumbuka sana; kwa sababu hiyo moyo wangu unataabika kwa ajili yake; bila shaka nitamrehemu, asema Bwana.
Jérémie 31.20 (BHS)הֲבֵן֩ יַקִּ֨יר לִ֜י אֶפְרַ֗יִם אִ֚ם יֶ֣לֶד שַׁעֲשֻׁעִ֔ים כִּֽי־מִדֵּ֤י דַבְּרִי֙ בֹּ֔ו זָכֹ֥ר אֶזְכְּרֶ֖נּוּ עֹ֑וד עַל־כֵּ֗ן הָמ֤וּ מֵעַי֙ לֹ֔ו רַחֵ֥ם אֲֽרַחֲמֶ֖נּוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס