Jérémie 31.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.17 (LSG) | Il y a de l’espérance pour ton avenir, dit l’Éternel; Tes enfants reviendront dans leur territoire. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.17 (NEG) | Il y a de l’espérance pour ton avenir, dit l’Éternel ; Tes enfants reviendront dans leur territoire. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 31.17 (S21) | Il y a de l’espoir pour ton avenir, déclare l’Éternel : tes enfants reviendront dans leur territoire. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 31.17 (LSGSN) | Il y a de l’espérance pour ton avenir, dit l’Éternel ; Tes enfants reviendront dans leur territoire. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.17 (BAN) | Il y a de l’espérance pour tes derniers jours, dit l’Éternel, et tes enfants retourneront dans leurs frontières. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.17 (SAC) | Vos espérances enfin seront accomplies, dit le Seigneur, et vos enfants retourneront en leur pays. |
| David Martin (1744) | Jérémie 31.17 (MAR) | Et il y a de l’espérance pour tes derniers jours, dit l’Éternel, et tes enfants retourneront en leurs quartiers. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 31.17 (OST) | Il y a de l’espérance pour ton avenir, dit l’Éternel ; tes enfants reviendront dans leur territoire. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.17 (CAH) | Il y a un espoir pour ton avenir, dit Ieovah, les enfants reviendront dans leurs confins. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.17 (GBT) | Vos espérances enfin seront accomplies, dit le Seigneur, et vos enfants retourneront dans leur pays. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.17 (PGR) | et il est un espoir pour ton avenir, dit l’Éternel, et tes fils rentreront dans leurs frontières. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 31.17 (LAU) | Il y a un espoir pour ton avenir, dit l’Éternel ; [tes] reviendront dans leurs frontières. |
| Darby (1885) | Jérémie 31.17 (DBY) | Et il y a espoir pour ta fin, dit l’Éternel, et tes fils reviendront dans leurs confins. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.17 (TAN) | J’entends bien Ephraïm se désoler : "Tu m’as corrigé et j’ai accepté la correction, tel un bouvillon indompté : accueille-moi de nouveau, je reviens à toi ; car toi seul, Éternel, seras mon Dieu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.17 (VIG) | et il y a de l’espérance pour tes derniers jours, dit le Seigneur, et tes enfants (fils) reviendront sur leur territoire. |
| Fillion (1904) | Jérémie 31.17 (FIL) | et il y a de l’espérance pour tes derniers jours, dit le Seigneur, et tes enfants reviendront sur leur territoire. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.17 (CRA) | Il y a de l’espérance pour tes derniers jours, — oracle de Yahweh, et tes enfants retourneront dans leurs frontières. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.17 (BPC) | Il y a de l’espérance pour ton avenir, - oracle de Yahweh, - tes enfants reviennent dans leur territoire. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.17 (AMI) | Vos espérances enfin seront accomplies, dit le Seigneur, et vos enfants retourneront en leur pays. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 31.17 (LXX) | κινήσατε αὐτῷ πάντες κυκλόθεν αὐτοῦ πάντες εἰδότες ὄνομα αὐτοῦ εἴπατε πῶς συνετρίβη βακτηρία εὐκλεής ῥάβδος μεγαλώματος. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 31.17 (VUL) | et est spes novissimis tuis ait Dominus et revertentur filii ad terminos suos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.17 (SWA) | Tena liko tumaini kwa siku zako za mwisho, asema Bwana; na watoto wako watarejea hata mpaka wao wenyewe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.17 (BHS) | וְיֵשׁ־תִּקְוָ֥ה לְאַחֲרִיתֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָ֑ה וְשָׁ֥בוּ בָנִ֖ים לִגְבוּלָֽם׃ ס |