Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 30.7

Jérémie 30.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 30.7 (LSG)Malheur ! Car ce jour est grand ; Il n’y en a point eu de semblable. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; Mais il en sera délivré.
Jérémie 30.7 (NEG)Malheur ! car ce jour est grand ; Il n’y en a point eu de semblable. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; Mais il en sera délivré.
Jérémie 30.7 (S21)Quel malheur ! Voilà le grand jour ! Il n’y en a jamais eu de pareil. C’est une période d’angoisse pour Jacob, mais il en sera délivré.
Jérémie 30.7 (LSGSN)Malheur ! car ce jour est grand ; Il n’y en a point eu de semblable. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; Mais il en sera délivré .

Les Bibles d'étude

Jérémie 30.7 (BAN)Malheur ! Car grande est cette journée-là. Elle n’a pas sa pareille. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; mais il en sera tiré.

Les « autres versions »

Jérémie 30.7 (SAC)Hélas ! que ce sera là un grand jour ! Il n’y en aura point eu de semblable. Ce sera un temps d’affliction pour Jacob ; et néanmoins il en sera délivré.
Jérémie 30.7 (MAR)Hélas ! que cette journée-là est grande, il n’y en a point eu de semblable, et elle sera un temps de détresse à Jacob ; [mais] il en sera pourtant délivré.
Jérémie 30.7 (OST)Hélas ! c’est que cette journée est grande, et qu’il n’y en a point eu de semblable. C’est un temps de détresse pour Jacob ! Pourtant il en sera délivré.
Jérémie 30.7 (CAH)Malheur ! car ce jour est grand ; il n’y en eut pas comme lui. C’est un temps d’angoisse pour Jâcob ; mais il en sera délivré.
Jérémie 30.7 (GBT)Hélas ! que ce jour est grand ! Il n’y en a pas de semblable. C’est un temps d’affliction pour Jacob, et il en sera délivré.
Jérémie 30.7 (PGR)O malheur ! c’est une grande journée ! elle n’a pas sa pareille, et c’est un temps d’angoisse pour Jacob, mais il en sera délivré.
Jérémie 30.7 (LAU)Hélas ! c’est que cette journée est si grande qu’il n’en est point de pareille, et c’est un temps de détresse pour Jacob. Pourtant il en sera sauvé.
Jérémie 30.7 (DBY)Hélas ! que cette journée est grande ! Il n’y en a point de semblable ; et c’est le temps de la détresse pour Jacob, mais il en sera sauvé.
Jérémie 30.7 (TAN)Ah ! c’est qu’il est redoutable, ce jour, pareil à nul autre c’est un temps d’angoisse pour Jacob, mais il en sortira triomphant.
Jérémie 30.7 (VIG)Malheur ! car ce jour est grand, et il n’y en a pas de semblable ; c’est un temps d’affliction pour Jacob, et cependant (mais) il en sera délivré.
Jérémie 30.7 (FIL)Malheur! car ce jour est grand, et il n’y en a pas de semblable; c’est un temps d’affliction pour Jacob, et cependant il en sera délivré.
Jérémie 30.7 (CRA)Malheur ! car grande est cette journée ; elle n’a pas sa pareille. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; mais il en sera délivré.
Jérémie 30.7 (BPC)Malheur ! car grand est ce jour sans pareil. - C’est un temps de détresse pour Jacob mais il en sera délivré.
Jérémie 30.7 (AMI)Hélas ! que ce sera là un grand jour ! Il n’y en aura point eu de semblable. Ce sera un temps d’affliction pour Jacob ; et néanmoins il en sera délivré.

Langues étrangères

Jérémie 30.7 (LXX)ὅτι κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος ὅτι εἰς ἄβατον καὶ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς κατάρασιν ἔσῃ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς ἔσονται ἔρημοι εἰς αἰῶνα.
Jérémie 30.7 (VUL)vae quia magna dies illa nec est similis eius tempusque tribulationis est Iacob et ex ipso salvabitur
Jérémie 30.7 (SWA)Ole! Maana siku ile ni kuu, hata hapana inayofanana nayo, maana ni wakati wa taabu yake Yakobo; lakini ataokolewa nayo.
Jérémie 30.7 (BHS)הֹ֗וי כִּ֥י גָדֹ֛ול הַיֹּ֥ום הַה֖וּא מֵאַ֣יִן כָּמֹ֑הוּ וְעֵֽת־צָרָ֥ה הִיא֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וּמִמֶּ֖נָּה יִוָּשֵֽׁעַ׃