Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.2

Jérémie 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 3.2 (LSG)Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! Où ne t’es-tu pas prostituée ! Tu te tenais sur les chemins, comme l’Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
Jérémie 3.2 (NEG)Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! Où ne t’es-tu pas prostituée ! Tu te tenais sur les chemins, comme l’Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
Jérémie 3.2 (S21)« Lève les yeux vers les hauteurs et regarde ! Où ne t’es-tu pas prostituée ! Tu te tenais sur les chemins, à leur disposition, comme l’Arabe dans le désert. Tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
Jérémie 3.2 (LSGSN)Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! ne t’es-tu pas prostituée ! Tu te tenais sur les chemins, comme l’Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.

Les Bibles d'étude

Jérémie 3.2 (BAN)Lève les yeux vers les hauteurs nues et regarde : où n’as-tu pas été souillée ? Tu les attendais sur les routes, pareille à l’Arabe dans le désert, et tu as profané le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.

Les « autres versions »

Jérémie 3.2 (SAC)Levez les yeux en haut, et voyez où vous ne vous êtes point prostituée. Vous étiez assise dans les chemins, les attendant comme un voleur attend les passants à l’écart, et vous avez souillé la terre par vos fornications et par vos méchancetés.
Jérémie 3.2 (MAR)Lève tes yeux vers les lieux élevés, et regarde quel est le lieu où tu ne te sois point abandonnée ; tu te tenais par les chemins, comme un Arabe au désert ; et tu as souillé le pays par tes débauches, et par ta malice.
Jérémie 3.2 (OST)Lève les yeux vers les hauteurs, et regarde : où ne t’es-tu pas prostituée ! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta malice.
Jérémie 3.2 (CAH)Lève tes yeux vers les éminences, et vois s’il en est où tu ne te sois prostituée ; tu guettais sur les chemins comme l’Arabe dans le désert ; tu souillais le pays par tes prostitutions et par tes méfaits.
Jérémie 3.2 (GBT)Levez les yeux, et voyez où vous n’avez pas péché. Vous étiez assise sur les chemins, les attendant comme un voleur attend les passants à l’écart, et vous avez souillé la terre par vos désordres et vos méchancetés.
Jérémie 3.2 (PGR)Lève les yeux vers les hauteurs, et vois ! Où n’as-tu pas été impudique ? Sur les chemins tu les attendais, telle que l’Arabe dans le désert, et tu souillas le pays par tes prostitutions et ta méchanceté.
Jérémie 3.2 (LAU)Lève les yeux vers les sommets dépouillés et regarde où l’on n’a pas abusé de toi ! Tu t’es assise sur les chemins pour les [attendre], comme l’Arabe dans le désert, et tu as profané la terre par tes prostitutions et par ta malice.
Jérémie 3.2 (DBY)Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! Où ne t’es-tu pas abandonnée ? Tu t’es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ton iniquité.
Jérémie 3.2 (TAN)Lève les yeux vers les collines et regarde : où ne t’es-tu pas abandonnée ? Pour eux, tu te postais sur les routes comme fait le Bédouin dans le désert, et ainsi tu as souillé le pays par tes débauches et ton inconduite.
Jérémie 3.2 (VIG)Lève les yeux en haut, et vois où tu ne t’es (te sois) pas prostituée. Tu étais assise sur les chemins, (les) attendant comme un voleur (attend les passants), et tu as souillé le pays par tes fornications et par tes méchancetés.
Jérémie 3.2 (FIL)Lève les yeux en haut, et vois où tu ne t’es point prostituée. Tu étais assise sur les chemins, les attendant comme un voleur, et tu as souillé le pays par tes fornications et par tes méchancetés.
Jérémie 3.2 (CRA)Lève les yeux vers les hauteurs et regarde : où n’as-tu pas été souillée ?... Tu t’asseyais pour eux sur les routes, pareille à l’Arabe dans le désert !
Et tu as profané le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté ;
Jérémie 3.2 (BPC)Lève tes yeux vers les hauteurs nues et regarde : Où n’as-tu pas été déshonorée ? Tu t’asseyais pour eux le long des routes comme l’Arabe dans le désert, et tu as profané le pays par tes prostitutions et ta méchanceté.
Jérémie 3.2 (AMI)Levez les yeux en haut, et voyez où vous ne vous êtes point prostituée. Vous étiez assise dans les chemins, les attendant comme l’Arabe au désert [guette les caravanes], et vous avez souillé la terre par vos fornications et par vos méchancetés.

Langues étrangères

Jérémie 3.2 (LXX)ἆρον εἰς εὐθεῖαν τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδέ ποῦ οὐχὶ ἐξεφύρθης ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς ἐκάθισας αὐτοῖς ὡσεὶ κορώνη ἐρημουμένη καὶ ἐμίανας τὴν γῆν ἐν ταῖς πορνείαις σου καὶ ἐν ταῖς κακίαις σου.
Jérémie 3.2 (VUL)leva oculos tuos in directum et vide ubi non prostrata sis in viis sedebas expectans eos quasi latro in solitudine et polluisti terram in fornicationibus tuis et in malitiis tuis
Jérémie 3.2 (SWA)Inua macho yako, ukavitazame vilele vya milima, ukaone; pa wapi mahali ambapo hawakulala nawe? Kando ya njia umeketi ili kuwangojea, kama vile Mwarabu jangwani; nawe umeitia nchi unajisi kwa ukahaba wako na uovu wako.
Jérémie 3.2 (BHS)שְׂאִֽי־עֵינַ֨יִךְ עַל־שְׁפָיִ֜ם וּרְאִ֗י אֵיפֹה֙ לֹ֣א שֻׁכַּ֔בְּתְּ עַל־דְּרָכִים֙ יָשַׁ֣בְתְּ לָהֶ֔ם כַּעֲרָבִ֖י בַּמִּדְבָּ֑ר וַתַּחֲנִ֣יפִי אֶ֔רֶץ בִּזְנוּתַ֖יִךְ וּבְרָעָתֵֽךְ׃