Jérémie 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 3.11 (LSG) | L’Éternel me dit : L’infidèle Israël paraît innocenteEn comparaison de la perfide Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 3.11 (NEG) | L’Éternel me dit : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 3.11 (S21) | L’Éternel m’a dit : « L’infidèle Israël paraît innocente en comparaison de Juda la traîtresse. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 3.11 (LSGSN) | L’Éternel me dit : L’infidèle Israël paraît innocente En comparaison de la perfide Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 3.11 (BAN) | Et l’Éternel me dit : Israël l’infidèle s’est montrée juste au prix de Juda la perfide. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 3.11 (SAC) | Et le Seigneur me dit : L’infidèle Israël a paru juste, si on la compare avec la perfide Juda. |
David Martin (1744) | Jérémie 3.11 (MAR) | L’Éternel donc m’a dit : Israël la revêche s’est montrée plus juste que Juda la perfide. |
Ostervald (1811) | Jérémie 3.11 (OST) | L’Éternel donc m’a dit : Israël, la rebelle, s’est montrée plus juste que Juda, la perfide. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 3.11 (CAH) | Ieovah me dit : Israel, déserteur, paraît juste en comparaison de la perfide Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 3.11 (GBT) | Et le Seigneur m’a dit : L’infidèle Israël a paru juste en comparaison de la perfide Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 3.11 (PGR) | Et l’Éternel me dit : La rebelle Israël est innocente auprès de la perfide Juda. |
Lausanne (1872) | Jérémie 3.11 (LAU) | Et l’Éternel me dit : Israël l’infidèle s’est montrée plus juste que Juda la perfide. |
Darby (1885) | Jérémie 3.11 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Israël l’infidèle s’est montrée plus juste que Juda la perfide. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 3.11 (TAN) | L’Éternel me dit encore : "La nation renégate d’Israël peut se prétendre innocente en comparaison de Juda, la nation perfide. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 3.11 (VIG) | Et le Seigneur me dit : La rebelle Israël a paru juste (justifié son âme), en comparaison de la perfide (prévaricatrice) Juda. |
Fillion (1904) | Jérémie 3.11 (FIL) | Et le Seigneur me dit : La rebelle Israêl a paru juste, en comparaison de la perfide Juda. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 3.11 (CRA) | Et Yahweh me dit : Israël l’infidèle s’est montrée juste, en comparaison de Juda la perfide. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 3.11 (BPC) | Et Yahweh me dit : Israël l’infidèle paraît juste en comparaison de Juda la perfide. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 3.11 (AMI) | Et le Seigneur me dit :L’infidèle Israël a paru juste, si on la compare avec la perfide Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 3.11 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐδικαίωσεν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ Ισραηλ ἀπὸ τῆς ἀσυνθέτου Ιουδα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 3.11 (VUL) | et dixit Dominus ad me iustificavit animam suam aversatrix Israhel conparatione praevaricatricis Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 3.11 (SWA) | Bwana, akaniambia, Israeli mwenye kuasi amejionyesha kuwa mwenye haki kuliko Yuda mwenye hiana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 3.11 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י צִדְּקָ֥ה נַפְשָׁ֖הּ מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֑ל מִבֹּגֵדָ֖ה יְהוּדָֽה׃ |