Jérémie 29.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.5 (LSG) | Bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.5 (NEG) | Bâtissez des maisons, et habitez-les ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. | 
| Segond 21 (2007) | Jérémie 29.5 (S21) | Construisez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez-en les fruits ! | 
| Louis Segond + Strong | Jérémie 29.5 (LSGSN) | Bâtissez des maisons, et habitez -les ; plantez des jardins, et mangez -en les fruits. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.5 (BAN) | Bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en le fruit ; | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.5 (SAC) | Bâtissez des maisons, et habitez-les ; plantez des jardins, et nourrissez-vous de leurs fruits. | 
| David Martin (1744) | Jérémie 29.5 (MAR) | Bâtissez des maisons, et [y] demeurez ; plantez des jardins, et en mangez les fruits. | 
| Ostervald (1811) | Jérémie 29.5 (OST) | Bâtissez des maisons, et les habitez ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits ; | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.5 (CAH) | Construisez des maisons et habitez- (les), plantez des jardins et mangez-en le fruit. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.5 (GBT) | Bâtissez des maisons, et habitez-les ; plantez des jardins, et nourrissez-vous de leurs fruits. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.5 (PGR) | Bâtissez des maisons, et habitez-les, et plantez des jardins et mangez-en les fruits ; | 
| Lausanne (1872) | Jérémie 29.5 (LAU) | Bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits ; | 
| Darby (1885) | Jérémie 29.5 (DBY) | Bâtissez des maisons et habitez-y ; plantez des jardins et mangez-en les fruits ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.5 (TAN) | Bâtissez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez-en les fruits. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.5 (VIG) | Bâtissez des maisons, et habitez-les ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. | 
| Fillion (1904) | Jérémie 29.5 (FIL) | Bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. | 
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.5 (CRA) | Bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.5 (BPC) | Bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.5 (AMI) | Bâtissez-vous des maisons, et habitez-les ; plantez des jardins, et nourrissez-vous de leurs fruits. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 29.5 (LXX) | ἥκει φαλάκρωμα ἐπὶ Γάζαν ἀπερρίφη Ἀσκαλὼν καὶ οἱ κατάλοιποι Ενακιμ ἕως τίνος κόψεις. | 
| Vulgate (1592) | Jérémie 29.5 (VUL) | aedificate domos et habitate et plantate hortos et comedite fructum eorum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.5 (SWA) | Jengeni nyumba, mkakae ndani yake, kapandeni bustani, mkale matunda yake; | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.5 (BHS) | בְּנ֥וּ בָתִּ֖ים וְשֵׁ֑בוּ וְנִטְע֣וּ גַנֹּ֔ות וְאִכְל֖וּ אֶת־פִּרְיָֽן׃ |