Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 28.3

Jérémie 28.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 28.3 (LSG)Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu’il a emportés à Babylone.
Jérémie 28.3 (NEG)Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu’il a emportés à Babylone.
Jérémie 28.3 (S21)Dans deux ans je ferai revenir ici tous les ustensiles de la maison de l’Éternel que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris d’ici pour les amener à Babylone.
Jérémie 28.3 (LSGSN)Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu’il a emportés à Babylone.

Les Bibles d'étude

Jérémie 28.3 (BAN)Encore deux ans, et je ramène dans ce lieu tous les meubles de la maison de l’Éternel que Nébucadnelsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu et qu’il a emportés à Babylone.

Les « autres versions »

Jérémie 28.3 (SAC)Il se passera encore deux ans, et après cela je ferai rapporter en ce lieu tous les vases de la maison du Seigneur, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a emportés de ce lieu, et qu’il a transférés à Babylone.
Jérémie 28.3 (MAR)Dans deux ans accomplis je ferai rapporter en ce lieu-ci tous les vaisseaux de la maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar Roi de Babylone a emportés de ce lieu, et transportés à Babylone.
Jérémie 28.3 (OST)Encore deux années, et je fais rapporter en ce lieu tous les vases de la maison de l’Éternel que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et qu’il a emportés à Babylone.
Jérémie 28.3 (CAH)Deux années encore, (et) je ramène en ce lieu tous les vases de la maison de Ieovah que Nebouchadnetsar, roi de Babel, a enlevés de ce lieu-ci et les a transportés à Babel.
Jérémie 28.3 (GBT)Encore deux ans, et je ferai rapporter en ce lieu tous les vases de la maison du Seigneur, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a emportés de ce lieu et transférés à Babylone.
Jérémie 28.3 (PGR)Encore deux années, et je ramène en ce lieu tous les meubles de la maison de l’Éternel, que Nébucadnézar, roi de Babel, a enlevés de ce lieu, et qu’il a transportés à Babel.
Jérémie 28.3 (LAU)Encore deux années de temps{Héb. de jours.} et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles de la Maison de l’Éternel que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et qu’il a conduits à Babylone.
Jérémie 28.3 (DBY)Encore deux années, et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles de la maison de l’Éternel que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et a transportés à Babylone ;
Jérémie 28.3 (TAN)Encore deux années, et je ferai réintégrer dans cette cité tous les vases du Temple de l’Éternel, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés d’ici et transportés à Babylone.
Jérémie 28.3 (VIG)Encore deux années pleines, et je ferai rapporter dans ce lieu tous les vases de la maison du Seigneur, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu’il a transférés à Babylone.
Jérémie 28.3 (FIL)Encore deux années pleines, et Je ferai rapporter dans ce lieu tous les vases de la maison du Seigneur, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu’il a transférés à Babylone.
Jérémie 28.3 (CRA)Encore deux ans, et je ramènerai dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de Yahweh, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu et qu’il a emportés à Babylone.
Jérémie 28.3 (BPC)Encore deux ans, et je ferai revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de Yahweh que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a pris de ce lieu et emportés à Babylone.
Jérémie 28.3 (AMI)Il se passera encore deux ans, et après cela je ferai rapporter en ce lieu tous les ustensiles de la maison du Seigneur, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a emportés de ce lieu et qu’il a transférés à Babylone.

Langues étrangères

Jérémie 28.3 (LXX)ἐπ’ αὐτὴν τεινέτω ὁ τείνων τὸ τόξον αὐτοῦ καὶ περιθέσθω ᾧ ἐστιν ὅπλα αὐτῷ καὶ μὴ φείσησθε ἐπὶ νεανίσκους αὐτῆς καὶ ἀφανίσατε πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτῆς.
Jérémie 28.3 (VUL)adhuc duo anni dierum et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa Domini quae tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto et transtulit ea in Babylonem
Jérémie 28.3 (SWA)Kabla haujatimia muda wa miaka miwili mizima, nitavirudisha mahali hapa vyombo vyote vya nyumba ya Bwana, ambavyo Nebukadreza, mfalme wa Babeli, aliviondoa katika mahali hapa, akavichukua mpaka Babeli.
Jérémie 28.3 (BHS)בְּעֹ֣וד׀ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֗ים אֲנִ֤י מֵשִׁיב֙ אֶל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֖י בֵּ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר לָקַ֜ח נְבוּכַדנֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ מִן־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה וַיְבִיאֵ֖ם בָּבֶֽל׃