Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 28.13

Jérémie 28.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 28.13 (LSG)Va, et dis à Hanania : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.
Jérémie 28.13 (NEG)Va, et dis à Hanania : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.
Jérémie 28.13 (S21)« Va annoncer à Hanania : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Tu as brisé des barres en bois ? Pour les remplacer, tu devras faire des barres en fer.
Jérémie 28.13 (LSGSN)Va , et dis à Hanania : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.

Les Bibles d'étude

Jérémie 28.13 (BAN)Va, parle à Hanania en ces mots : Ainsi parle l’Éternel : C’est un joug de bois que tu as rompu, et tu as fait à sa place un joug de fer.

Les « autres versions »

Jérémie 28.13 (SAC)Vous direz à Hananias : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez brisé des chaînes de bois : mais par là vous vous en ferez d’autres qui seront de fer.
Jérémie 28.13 (MAR)Va, et parle à Hanania, en disant : ainsi a dit l’Éternel : tu as rompu les jougs qui étaient de bois, mais au lieu de ceux-là, fais-en qui soient de fer.
Jérémie 28.13 (OST)Va et parle à Hanania, et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel : Tu as rompu des jougs de bois ; mais, au lieu de ceux-là, tu auras des jougs de fer.
Jérémie 28.13 (CAH)Va, et dis à ‘Hananiah, savoir : Ainsi dit Ieovah : Tu as brisé un joug de bois, mais à sa place tu en feras un de fer.
Jérémie 28.13 (GBT)Allez, et vous direz à Hananie : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez brisé des liens de bois, et à la place vous en ferez de fer.
Jérémie 28.13 (PGR)Va, et parle à Ananias, et lui dis : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brisé un joug de bois, et tu l’as remplacé par un joug de fer.
Jérémie 28.13 (LAU)Va, et parle à Kanania, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Tu as brisé des barres de joug de bois, mais tu as fait à la place des barres de fer.
Jérémie 28.13 (DBY)Va, et parle à Hanania, disant : Ainsi dit l’Éternel : Tu as brisé les jougs de bois, et tu as fait à leur place des jougs de fer.
Jérémie 28.13 (TAN)"Va et tiens à Hanania ce langage : Tu as brisé un joug de bois, tu le remplaceras par un joug de fer ;
Jérémie 28.13 (VIG)Va, et dis à Hananias : Ainsi parle le Seigneur : Tu as brisé des chaînes de bois ; mais tu feras à leur place des chaînes de fer.
Jérémie 28.13 (FIL)Va, et dis à Hananias : Ainsi parle le Seigneur : Tu as brisé des chaînes de bois; mais tu feras à leur place des chaînes de fer.
Jérémie 28.13 (CRA)Va, parle à Hananias en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Tu as brisé un joug de bois, et tu as fait à sa place un joug de fer.
Jérémie 28.13 (BPC)“Va et dis ceci à Hananias : Ainsi parle Yahweh : C’est un joug de bois que tu as brisé ; je ferai à sa place un joug de fer.
Jérémie 28.13 (AMI)Vous direz à Hananias : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez brisé un joug de bois ; mais par là vous vous en préparez un qui sera de fer.

Langues étrangères

Jérémie 28.13 (LXX)κατασκηνοῦντας ἐφ’ ὕδασι πολλοῖς καὶ ἐπὶ πλήθει θησαυρῶν αὐτῆς ἥκει τὸ πέρας σου ἀληθῶς εἰς τὰ σπλάγχα σου.
Jérémie 28.13 (VUL)vade et dices Ananiae haec dicit Dominus catenas ligneas contrivisti et facies pro eis catenas ferreas
Jérémie 28.13 (SWA)Enenda ukamwambie Hanania, ukisema, Bwana asema hivi, Umezivunja nira za mti; lakini badala yake utafanya nira za chuma.
Jérémie 28.13 (BHS)הָלֹוךְ֩ וְאָמַרְתָּ֨ אֶל־חֲנַנְיָ֜ה לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מֹוטֹ֥ת עֵ֖ץ שָׁבָ֑רְתָּ וְעָשִׂ֥יתָ תַחְתֵּיהֶ֖ן מֹטֹ֥ות בַּרְזֶֽל׃