Jérémie 28.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 28.10 (LSG) | Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 28.10 (NEG) | Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 28.10 (S21) | Alors le prophète Hanania enleva la barre qui se trouvait sur le cou du prophète Jérémie et la brisa. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 28.10 (LSGSN) | Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 28.10 (BAN) | Alors Hanania le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète et le rompit ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 28.10 (SAC) | Alors le prophète Hananias ôta la chaîne du cou du prophète Jérémie, et la rompit ; |
| David Martin (1744) | Jérémie 28.10 (MAR) | Alors Hanania le Prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le Prophète, et le rompit. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 28.10 (OST) | Alors Hanania, le prophète, prit le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et le rompit. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 28.10 (CAH) | ‘Hananiah, le prophète prit le joug de dessus le cou de Yirmiah le prophète, et le brisa. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 28.10 (GBT) | Alors le prophète Hananie ôta la chaîne du cou du prophète Jérémie, et la brisa. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 28.10 (PGR) | Alors Ananias, le prophète, ôta le joug du col de Jérémie, le prophète, et le brisa. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 28.10 (LAU) | Alors Kanania, le prophète, prit la barre du joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et la brisa. |
| Darby (1885) | Jérémie 28.10 (DBY) | Hanania le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, et le brisa. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 28.10 (TAN) | Alors le prophète Hanania saisit le joug posé sur le cou du prophète Jérémie et le brisa. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 28.10 (VIG) | Alors le prophète Hananias enleva la chaîne qui était au cou du prophète Jérémie, et il la brisa ; |
| Fillion (1904) | Jérémie 28.10 (FIL) | Alors le prophète Hananias enleva la chaîne qui était au cou du prophète Jérémie, et il la brisa; |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 28.10 (CRA) | Alors Hananias le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, et le brisa. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 28.10 (BPC) | Alors le prophète Hananias enleva le joug de dessus le cou du prophète Jérémie et le brisa. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 28.10 (AMI) | Alors le prophète Hananias ôta le joug du cou du prophète Jérémie, et le rompit, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 28.10 (LXX) | ἐξήνεγκεν κύριος τὸ κρίμα αὐτοῦ δεῦτε καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς Σιων τὰ ἔργα κυρίου θεοῦ ἡμῶν. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 28.10 (VUL) | et tulit Ananias propheta catenam de collo Hieremiae prophetae et confregit eam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 28.10 (SWA) | Ndipo nabii Hanania akaitwaa hiyo nira iliyokuwa juu ya shingo ya Yeremia, akaivunja. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 28.10 (BHS) | וַיִּקַּ֞ח חֲנַנְיָ֤ה הַנָּבִיא֙ אֶת־הַמֹּוטָ֔ה מֵעַ֕ל צַוַּ֖אר יִרְמְיָ֣ה הַנָּבִ֑יא וַֽיִּשְׁבְּרֵֽהוּ׃ |