Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 26.4

Jérémie 26.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 26.4 (LSG)Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j’ai mise devant vous,
Jérémie 26.4 (NEG)Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j’ai mise devant vous,
Jérémie 26.4 (S21)Tu leur diras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas, si vous refusez de suivre ma loi, celle que j’ai mise devant vous,
Jérémie 26.4 (LSGSN)Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j’ai mise devant vous,

Les Bibles d'étude

Jérémie 26.4 (BAN)Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’obéissez pas, en suivant ma loi que j’ai mise devant vous,

Les « autres versions »

Jérémie 26.4 (SAC)Vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur : Si vous ne faites ce que je vous dis en marchant selon la loi que je vous ai donnée,
Jérémie 26.4 (MAR)Tu leur diras donc : ainsi a dit l’Éternel : si vous ne m’écoutez point pour marcher dans ma Loi, laquelle je vous ai proposée,
Jérémie 26.4 (OST)Tu leur diras donc : Ainsi a dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas, pour marcher dans ma loi, que j’ai mise devant vous ;
Jérémie 26.4 (CAH)Et tu leur diras : Ainsi dit Ieovah : Si vous ne m’écoutez pas pour suivre ma doctrine que je vous ai donnée,
Jérémie 26.4 (GBT)Vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur : Si vous ne faites ce que je vous dis, en marchant selon la loi que je vous ai donnée,
Jérémie 26.4 (PGR)Et dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’obéissez pas, en suivant ma loi que j’ai mise sous vos yeux,
Jérémie 26.4 (LAU)Tu leur diras donc : Ainsi dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas pour marcher dans ma loi, que j’ai mise devant vous,
Jérémie 26.4 (DBY)Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas, pour marcher dans ma loi que j’ai mise devant vous,
Jérémie 26.4 (TAN)Tu leur diras donc : Ainsi parle l’Éternel : Si vous refusez de m’écouter, de suivre ma doctrine que j’ai promulguée devant vous,
Jérémie 26.4 (VIG)Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Si vous ne m’écoutez pas, et si vous ne marchez pas (quand j’ordonne que vous marchiez) dans la (ma) loi que je vous ai donnée
Jérémie 26.4 (FIL)Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Si vous ne M’écoutez pas, et si vous ne marchez pas dans la loi que Je vous ai donnée,
Jérémie 26.4 (CRA)Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Si vous ne m’obéissez pas, en suivant la loi que j’ai mise devant vous,
Jérémie 26.4 (BPC)Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Si vous ne m’obéissez pas en suivant ma Loi que j’ai placée devant vous,
Jérémie 26.4 (AMI)Vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur : Si vous ne faites ce que je vous dis, en marchant selon la loi que je vous ai donnée,

Langues étrangères

Jérémie 26.4 (LXX)ἐπισάξατε τοὺς ἵππους ἐπίβητε οἱ ἱππεῖς καὶ κατάστητε ἐν ταῖς περικεφαλαίαις ὑμῶν προβάλετε τὰ δόρατα καὶ ἐνδύσασθε τοὺς θώρακας ὑμῶν.
Jérémie 26.4 (VUL)et dices ad eos haec dicit Dominus si non audieritis me ut ambuletis in lege mea quam dedi vobis
Jérémie 26.4 (SWA)Nawe utawaambia, Bwana asema hivi, Kama hamtaki kunisikia, kwenda katika sheria yangu, niliyoiweka mbele yenu,
Jérémie 26.4 (BHS)וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י לָלֶ֨כֶת֙ בְּתֹ֣ורָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיכֶֽם׃