Jérémie 25.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.4 (LSG) | L’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin; et vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille pour écouter. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.4 (NEG) | L’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin ; et vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille pour écouter. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 25.4 (S21) | L’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes. Il les a envoyés, inlassablement, mais vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas tendu l’oreille pour écouter. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 25.4 (LSGSN) | L’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin ; et vous n’avez pas écouté , vous n’avez pas prêté l’oreille pour écouter . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.4 (BAN) | Et l’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, en les envoyant dès le matin, et vous n’avez pas prêté l’oreille pour écouter. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.4 (SAC) | Et le Seigneur s’est hâté de vous envoyer tous les prophètes, ses serviteurs ; et vous ne l’avez point écouté, et vous n’avez point soumis vos oreilles pour l’entendre, |
| David Martin (1744) | Jérémie 25.4 (MAR) | Et l’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs Prophètes, se levant dès le matin, et les envoyant ; mais vous ne les avez point écoutés, et vous n’avez point incliné vos oreilles pour écouter. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 25.4 (OST) | Et l’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes ; il les a envoyés dès le matin ; mais vous n’avez point écouté, vous n’avez point prêté l’oreille pour écouter, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.4 (CAH) | Ieovah vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant de bon matin ; mais vous n’avez point écouté et vous n’avez point penché votre oreille pour écouter ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.4 (GBT) | Et le Seigneur s’est hâté de vous envoyer tous ses prophètes, ses serviteurs, et vous ne l’avez pas écouté, et vous n’avez pas incliné l’oreille pour l’écouter, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.4 (PGR) | Et l’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, dès le matin Il les a envoyés, mais vous n’avez point écouté, vous n’avez point prêté l’oreille pour écouter. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 25.4 (LAU) | L’Éternel vous a aussi envoyé tous ses esclaves les prophètes, les envoyant dès le matin ; mais vous n’avez point écouté, et vous n’avez point incliné votre oreille pour écouter. |
| Darby (1885) | Jérémie 25.4 (DBY) | Et l’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, se levant de bonne heure et les envoyant ; et vous n’avez pas écouté, et vous n’avez point incliné vos oreilles pour écouter, lorsqu’ils disaient : |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.4 (TAN) | Et l’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, sans fin ni trêve, et vous n’avez pas voulu entendre, et vous n’avez point prêté l’oreille pour écouter, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.4 (VIG) | Et le Seigneur vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin ; et vous n’avez pas écouté, et vous n’avez pas prêté l’oreille pour entendre (écouter) |
| Fillion (1904) | Jérémie 25.4 (FIL) | Et le Seigneur vous a envoyé tous Ses serviteurs, les prophètes, Il les a envoyés dès le matin; et vous n’avez pas écouté, et vous n’avez pas prêté l’oreille pour entendre. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.4 (CRA) | Yahweh vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, et vous n’avez pas écouté, et vous n’avez pas prêté l’oreille pour entendre. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.4 (BPC) | Yahweh vous a envoyé sans relâche tous ses serviteurs les prophètes ; mais vous n’avez pas écouté et vous n’avez pas prêté l’oreille pour écouter disant : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.4 (AMI) | Et le Seigneur s’est hâté de vous envoyer tous les prophètes, ses serviteurs ; et vous ne l’avez point écouté, et vous n’avez point soumis vos oreilles pour l’entendre, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 25.4 (LXX) | καὶ ἀπέστελλον πρὸς ὑμᾶς τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ὄρθρου ἀποστέλλων καὶ οὐκ εἰσηκούσατε καὶ οὐ προσέσχετε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 25.4 (VUL) | et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas consurgens diluculo mittensque et non audistis neque inclinastis aures vestras ut audiretis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.4 (SWA) | Naye Bwana ametuma kwenu watumishi wake wote, hao manabii, akiamka mapema na kuwatuma, lakini ninyi hamkusikiliza, wala hamkutega masikio yenu, msikilize. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.4 (BHS) | וְשָׁלַח֩ יְהוָ֨ה אֲלֵיכֶ֜ם אֶֽת־כָּל־עֲבָדָ֧יו הַנְּבִאִ֛ים הַשְׁכֵּ֥ם וְשָׁלֹ֖חַ וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְלֹֽא־הִטִּיתֶ֥ם אֶֽת־אָזְנְכֶ֖ם לִשְׁמֹֽעַ׃ |