Jérémie 25.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.29 (LSG) | Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoquéJe commence à faire du mal ; Et vous, vous resteriez impunis ! Vous ne resterez pas impunis ; Car j’appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.29 (NEG) | Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal ; Et vous, vous resteriez impunis ! Vous ne resterez pas impunis ; Car j’appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.29 (S21) | En effet, je commence à propager le malheur dans la ville à laquelle mon nom est associé, et vous, vous resteriez impunis ? Vous ne resterez pas impunis, car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.29 (LSGSN) | Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal ; Et vous, vous resteriez impunis ! Vous ne resterez pas impunis ; Car j’appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.29 (BAN) | Car, voici, c’est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous, vous échapperiez ? Vous n’échapperez pas ; car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.29 (SAC) | car je vais commencer à affliger les habitants de cette ville même où l’on invoquait mon nom, et vous prétendriez après cela être exempts de châtiment, comme si vous étiez innocents ! Vous ne vous en exempterez point : car je vais envoyer l’épée contre tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Jérémie 25.29 (MAR) | Car voici, je commence d’envoyer du mal sur la ville sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous, en seriez-vous exempts en quelque sorte ? vous n’en serez point exempts ; car je m’en vais appeler l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.29 (OST) | Car voici, c’est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts ! Vous n’en serez point exempts ; car je vais appeler l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.29 (CAH) | Car voici : pour ce qui est de la ville sur laquelle mon nom est invoqué, je commence à la traiter mal, et vous, vous voudriez rester exempts du châtiment ! Vous n’en resterez pas exempts, car je vais évoquer le glaive sur tous les habitants de la terre, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.29 (GBT) | Car je vais commencer à affliger les habitants de cette ville où l’on invoquait mon nom, et vous prétendriez être exempts de châtiment, comme si vous étiez innocents ! Vous n’en serez pas exempts ; car j’appelle le glaive contre tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.29 (PGR) | car voici, par la ville appelée de mon nom je commence à punir, et vous, vous seriez quittes ! Vous ne serez point quittes ; car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.29 (LAU) | Car voici, c’est par la ville qui est appelée de mon nom que je commence à châtier{Héb. faire du mal.} et vous, seriez-vous tenus pour entièrement innocents ? Vous ne serez point tenus pour innocents, car je vais appeler l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Jérémie 25.29 (DBY) | Car voici, par la ville qui est appelée de mon nom, je commence à faire du mal, et vous, vous resteriez entièrement impunis ? Vous ne resterez pas impunis ; car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.29 (TAN) | Quoi ! c’est par la ville qui porte mon nom que je commence à sévir, et vous, vous resteriez entièrement indemnes ! Non, vous ne resterez pas indemnes ; car je fais appel au glaive contre tous les habitants de la terre, dit l’Éternel-Cebaot." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.29 (VIG) | car voici, dans la ville où mon nom est invoqué je vais commencer à châtier, et vous seriez exemptés comme si vous étiez innocents ! Vous ne serez pas exemptés, car j’appellerai le glaive contre tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Jérémie 25.29 (FIL) | car voici, dans la ville où Mon nom est invoqué Je vais commencer à châtier, et vous seriez exemptés comme si vous étiez innocents! Vous ne serez pas exemptés, car J’appellerai le glaive contre tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.29 (CRA) | Car voici : c’est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire venir le mal ; et vous, vous seriez impunis ? Vous ne serez pas impunis, car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, — oracle de Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.29 (BPC) | Car voici, dans cette ville qui porte mon nom je commence à faire du mal ; et vous, vous seriez épargnés ? Vous ne serez pas épargnés ; car j’appelle le glaive contre tous les habitants de la terre, oracle de Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.29 (AMI) | car je vais commencer à affliger les habitants de cette ville même où l’on invoquait mon nom ; et vous prétendriez après cela être exempts de châtiment, comme si vous étiez innocents ! Vous ne vous en exempterez point ; car je vais envoyer l’épée contre tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 25.29 (VUL) | quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipio adfligere et vos quasi innocentes inmunes eritis non eritis inmunes gladium enim ego voco super omnes habitatores terrae dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.29 (SWA) | Maana angalieni, ninaanza kutenda mabaya katika mji uitwao kwa jina langu, je! Mtaachiliwa ninyi msiadhibiwe? Hamtaachiliwa msiadhibiwe; kwa maana nitauita upanga ule uwapige wote wakaao katika dunia, asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.29 (BHS) | כִּי֩ הִנֵּ֨ה בָעִ֜יר אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־שְׁמִ֣י עָלֶ֗יהָ אָֽנֹכִי֙ מֵחֵ֣ל לְהָרַ֔ע וְאַתֶּ֖ם הִנָּקֵ֣ה תִנָּק֑וּ לֹ֣א תִנָּק֔וּ כִּ֣י חֶ֗רֶב אֲנִ֤י קֹרֵא֙ עַל־כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |