Jérémie 25.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.26 (LSG) | À tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du mondeQui sont sur la face de la terre.Et le roi de Schéschac boira après eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.26 (NEG) | À tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.26 (S21) | à tous les rois du nord, qu’ils soient près ou loin, les uns après les autres, et à tous les royaumes du monde qui vivent à la surface de la terre. Enfin, le roi de Shéshac a dû boire après eux. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.26 (LSGSN) | À tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.26 (BAN) | et à tous les rois du septentrion, rapprochés et éloignés, à l’un comme à l’autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sésac boira après eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.26 (SAC) | à tous les rois de l’Aquilon, soit qu’ils soient plus proches ou plus éloignés : j’en ai fait boire à tous ces peuples les uns après les autres ; j’en ai donné à tous les royaumes qui sont sur la face de la terre, et le roi de Sésach en boira après eux. |
David Martin (1744) | Jérémie 25.26 (MAR) | Et à tous les Rois de l’Aquilon, tant proches qu’éloignés l’un de l’autre ; et à tous les Royaumes de la terre, qui sont sur le dessus de la terre ; et le Roi de Sésac [en] boira après eux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.26 (OST) | À tous les rois du Nord, tant proches qu’éloignés, l’un après l’autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Shéshac boira après eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.26 (CAH) | A tous les rois du nord, proches ou éloignés l’un de l’autre, et à tous les royaumes qui (sont) sur la surface de la terre, et le roi de Scheschach (Scésac) boira après eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.26 (GBT) | A tous les rois de l’aquilon, qu’ils soient proches ou éloignés ; à chacun contre son frère, et à tous les royaumes qui sont sur la face de la terre ; et le roi Sésach boira après eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.26 (PGR) | et à tous les rois du Septentrion rapprochés et éloignés, à l’un comme à l’autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la surface de la terre ; et le roi de Sésach boira après eux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.26 (LAU) | et tous les rois du Nord ; à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, l’un après l’autre, et à tous les royaumes de la terre, qui sont sur la face du sol. Et le roi de Scésçac (Babylone) boira après eux. |
Darby (1885) | Jérémie 25.26 (DBY) | et à tous les rois du nord, à ceux qui sont près et à ceux qui sont éloignés, aux uns et aux autres, et à tous les royaumes de la terre qui sont sur la face du sol ; et le roi de Shéshac boira après eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.26 (TAN) | à tous les rois du Nord, proches ou éloignés les uns des autres, et à tous les royaumes de la terre qui occupent la surface du sol ; puis le roi de Sésàc boira après eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.26 (VIG) | à tous les rois de l’aquilon, proches ou éloignés, à chacun pour l’exciter contre son frère, à tous les royaumes du monde, qui sont sur la face de la terre ; et le roi (de, note) Sésach boira après eux. |
Fillion (1904) | Jérémie 25.26 (FIL) | à tous les rois de l’aquilon, proches ou éloignés, à chacun pour l’exciter contre son frère, à tous les royaumes du monde, qui sont sur la face de la terre; et le roi Sésach boira après eux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.26 (CRA) | à tous les rois du septentrion, proches ou éloignés, à l’un comme à l’autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sésac boira après eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.26 (BPC) | à tous les rois du Nord, proches et éloignés, à l’un comme à l’autre, et à tous les royaumes qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sésac boira après eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.26 (AMI) | à tous les rois de l’aquilon, qu’ils soient plus proches ou plus éloignés ; j’en ai fait boire à tous ces peuples, les uns après les autres ; j’en ai donné à tous les royaumes qui sont sur la face de la terre, et le roi de Sésach en boira après eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 25.26 (VUL) | et cunctis regibus aquilonis de prope et de longe unicuique contra fratrem suum et omnibus regnis terrae quae super faciem eius sunt et rex Sesach bibet post eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.26 (SWA) | na wafalme wote wa kaskazini, walio mbali na walio karibu, wote pamoja; na wafalme wote wa dunia, wakaao juu ya uso wa dunia; na mfalme wa Sheshaki atakunywa baada yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.26 (BHS) | וְאֵ֣ת׀ כָּל־מַלְכֵ֣י הַצָּפֹ֗ון הַקְּרֹבִ֤ים וְהָֽרְחֹקִים֙ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֔יו וְאֵת֙ כָּל־הַמַּמְלְכֹ֣ות הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ שֵׁשַׁ֖ךְ יִשְׁתֶּ֥ה אַחֲרֵיהֶֽם׃ |