Jérémie 24.4 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jérémie 24.4 | La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 24.4 | La parole de l’Eternel me fut adressée, en ces mots: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 24.4 | Alors la parole de l’Éternel m’a été adressée : |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 24.4 | Et la parole de l’Éternel me fut adressée, disant : |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 24.4 | Le Seigneur me parla ensuite, et me dit : |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 24.4 | Alors la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : |
Osterwald - 1811 - OST | Jérémie 24.4 | Et la parole de l’Éternel me fut adressée, et il me dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 24.4 | La parole de Ieovah me fut (adressée) en ces termes : |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jérémie 24.4 | Le Seigneur me parla ensuite, et me dit : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 24.4 | Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 24.4 | Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : |
Darby - 1885 - DBY | Jérémie 24.4 | Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 24.4 | La parole de Dieu me fut adressée en ces termes : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Jérémie 24.4 | La parole de Dieu me fut adressée en ces termes : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 24.4 | Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : |
Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 24.4 | Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 24.4 | Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 24.4 | Alors la parole de Dieu me fut adressée pour me dire : |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jérémie 24.4 | Le Seigneur me parla ensuite, et me dit : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 24.4 | Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes : |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 24.4 | Et c’est la parole de IHVH-Adonaï pour me dire : |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 24.4 | Alors une parole de Yahvé me fut adressée: |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 24.4 | De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant: |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Jérémie 24.4 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων. |
Vulgate - 1592 - VUL | Jérémie 24.4 | et factum est verbum Domini ad me dicens |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Jérémie 24.4 | Kisha neno la Bwana likanijia, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Jérémie 24.4 | וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |