Jérémie 23.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.35 (LSG) | Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.35 (NEG) | Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.35 (S21) | Vous demanderez chacun à son prochain, chacun à son frère : ‹ Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ? › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.35 (LSGSN) | Vous direz , chacun à son prochain, chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.35 (BAN) | Voici comment vous parlerez l’un à l’autre et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel et qu’a dit l’Éternel ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.35 (SAC) | Chacun de vous dira désormais à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? qu’est-ce que le Seigneur a dit ? |
David Martin (1744) | Jérémie 23.35 (MAR) | Vous direz ainsi chacun à son compagnon, et chacun à son frère : qu’a répondu l’Éternel ; et qu’a prononcé l’Éternel ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.35 (OST) | Vous direz ainsi, chacun à son prochain et chacun à son frère : "Qu’a répondu l’Éternel, et qu’a prononcé l’Éternel ? " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.35 (CAH) | Ainsi vous direz, un homme à son ami, un homme à son frère : Quelle est la réponse de Ieovah ? Qu’a dit Ieovah ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.35 (GBT) | Chacun de vous dira à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? qu’a dit le Seigneur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.35 (PGR) | Voici les termes dont vous vous servirez l’un envers l’autre, chacun envers son prochain : « Qu’a répondu l’Éternel ? et qu’a dit l’Éternel ? » |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.35 (LAU) | Vous direz ainsi chacun à son compagnon et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a prononcé l’Éternel ? |
Darby (1885) | Jérémie 23.35 (DBY) | Ainsi vous direz, chacun à son compagnon et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel, et qu’a dit l’Éternel ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.35 (TAN) | Voici comme vous vous exprimerez en parlant entre vous : "Quelle réponse a faite l’Éternel ? Quelle est la parole prononcée par l’Éternel ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.35 (VIG) | (Voici que) Vous direz chacun à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? et qu’a dit le Seigneur ? |
Fillion (1904) | Jérémie 23.35 (FIL) | Vous direz chacun à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur? et qu’a dit le Seigneur? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.35 (CRA) | Voici comment vous parlerez l’un à l’autre et chacun à son frère : « Qu’a répondu Yahweh ?» et « Qu’a dit Yahweh ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.35 (BPC) | Voici comment vous devez parler entre vous, l’un à l’autre : Qu’a répondu Yahweh, qu’a dit Yahweh ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.35 (AMI) | Chacun de vous dira désormais à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? qu’est-ce que le Seigneur a dit ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.35 (LXX) | ὅτι οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τί ἀπεκρίθη κύριος καὶ τί ἐλάλησεν κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.35 (VUL) | haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum quid respondit Dominus et quid locutus est Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.35 (SWA) | Mtasema hivi kila mtu na jirani yake, na kila mtu na ndugu yake, Bwana amejibu mtu? Na, Bwana amesemaje? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.35 (BHS) | כֹּ֥ה תֹאמְר֛וּ אִ֥ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו מֶה־עָנָ֣ה יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃ |