Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.31

Jérémie 23.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 23.31 (LSG)Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.
Jérémie 23.31 (NEG)Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.
Jérémie 23.31 (S21)J’en veux aux prophètes qui remuent leur langue pour imiter une déclaration solennelle de ma part, déclare l’Éternel.
Jérémie 23.31 (LSGSN)Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole .

Les Bibles d'étude

Jérémie 23.31 (BAN)Je viens à ces prophètes, dit l’Éternel, qui remuent leur langue et qui disent : Il a dit.

Les « autres versions »

Jérémie 23.31 (SAC)Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui prennent d’eux-mêmes la liberté d’user de leurs langues, et qui disent : Voici ce que dit le Seigneur.
Jérémie 23.31 (MAR)Voici, j’en veux aux Prophètes, dit l’Éternel, qui accommodent leurs langues, et qui disent : il dit.
Jérémie 23.31 (OST)Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui parlent d’eux-mêmes et qui disent : "Il a dit. "
Jérémie 23.31 (CAH)Je suis, dit Ieovah, contre les prophètes qui prennent leur propre parole et la font passer pour une parole sainte.
Jérémie 23.31 (GBT)Je suis, dit le Seigneur, près des prophètes qui inventent leurs paroles, et disent : Voici ce que dit le Seigneur.
Jérémie 23.31 (PGR)Voici, j’en veux, dit l’Éternel, aux prophètes qui prennent le langage des prophètes, et disent : Oracle [de l’Éternel].
Jérémie 23.31 (LAU)Voici, dit l’Éternel, que je [viens] contre les prophètes qui se font{Héb. qui prennent.} leur propre langage et qui prononcent : Il dit.
Jérémie 23.31 (DBY)Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui usent de leur langue, et disent : Il dit.
Jérémie 23.31 (TAN)Je vais prendre à partie, dit l’Éternel, les prophètes qui font marcher leur langue et prononcent des oracles.
Jérémie 23.31 (VIG)Voici que je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui se servent de leur langue, et qui disent : Ainsi parle le Seigneur.
Jérémie 23.31 (FIL)Voici que Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui se servent de leur langue, et qui disent : Ainsi parle le Seigneur.
Jérémie 23.31 (CRA)Voici que je viens à ces prophètes, — oracle de Yahweh, qui agitent leur langue et qui disent : « Oracle de Yahweh !?»
Jérémie 23.31 (BPC)Voici, je viens à ces prophètes, oracle de Yahweh, qui agitent leur langue et prononcent des oracles.
Jérémie 23.31 (AMI)Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui prennent d’eux-mêmes la liberté d’user de leur langue, et qui disent : Voici ce que dit le Seigneur :

Langues étrangères

Jérémie 23.31 (LXX)ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν ἑαυτῶν.
Jérémie 23.31 (VUL)ecce ego ad prophetas ait Dominus qui adsumunt linguas suas et aiunt dicit Dominus
Jérémie 23.31 (SWA)Tazama, mimi ni juu ya manabii, asema Bwana, wanaotumia ndimi zao na kusema, Yeye asema,
Jérémie 23.31 (BHS)הִנְנִ֥י עַל־הַנְּבִיאִ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה הַלֹּקְחִ֣ים לְשֹׁונָ֔ם וַֽיִּנְאֲמ֖וּ נְאֻֽם׃