Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.22

Jérémie 23.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 23.22 (LSG)S’ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple, Et les faire revenir de leur mauvaise voie, De la méchanceté de leurs actions.
Jérémie 23.22 (NEG)S’ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple, Et les faire revenir de leur mauvaise voie, De la méchanceté de leurs actions.
Jérémie 23.22 (S21)S’ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient pu transmettre mes paroles à mon peuple, le faire renoncer à sa mauvaise conduite, à la méchanceté de ses agissements.
Jérémie 23.22 (LSGSN)S’ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple, Et les faire revenir de leur mauvaise voie, De la méchanceté de leurs actions.

Les Bibles d'étude

Jérémie 23.22 (BAN)S’ils avaient assisté à mon conseil, ils feraient entendre mes paroles à mon peuple ; ils les ramèneraient de leur mauvaise voie, de la méchanceté de leurs actions.

Les « autres versions »

Jérémie 23.22 (SAC)S’ils se fussent soumis à ma volonté, et qu’ils eussent fait connaître mes paroles à mon peuple, je les aurais retirés de leur mauvaise voie et du dérèglement de leurs pensées.
Jérémie 23.22 (MAR)S’ils s’étaient trouvés dans mon conseil secret, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple, et ils les auraient détournés de leur mauvais train, et de la malice de leurs actions.
Jérémie 23.22 (OST)S’ils s’étaient trouvés dans mon conseil, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple ; et ils les auraient détournés de leur mauvais train et de la malice de leurs actions.
Jérémie 23.22 (CAH)Et s’ils avaient assisté à mon conseil, qu’ils annoncent ma parole à mon peuple ; qu’ils les fassent revenir de leur mauvaise voie et de la méchanceté de leurs œuvres.
Jérémie 23.22 (GBT)S’ils se fussent soumis à ma volonté, et qu’ils eussent fait connaître mes paroles à mon peuple, je les aurais retirés de leur mauvaise voie et du dérèglement de leurs pensées.
Jérémie 23.22 (PGR)Mais, s’ils avaient assisté à mon conseil, ils feraient entendre mes paroles à mon peuple, et les retireraient de leur mauvaise voie et de la méchanceté de leurs actions.
Jérémie 23.22 (LAU)Mais s’ils s’étaient tenus dans mon conseil intime, ils auraient fait entendre à mon peuple mes paroles ; ils les auraient ramenés de leur voie mauvaise et de la malice de leurs actions.
Jérémie 23.22 (DBY)mais, s’ils s’étaient tenus dans mon conseil secret et avaient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils les auraient détournés de leur mauvaise voie et de l’iniquité de leurs actions.
Jérémie 23.22 (TAN)S’ils avaient assisté à mon conseil, mais alors ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils l’auraient détourné de sa mauvaise voie et de ses mauvaises actions.
Jérémie 23.22 (VIG)S’ils s’étaient conformés (avaient assisté) à mes desseins (mon conseil), et s’ils avaient fait connaître mes paroles à mon peuple, je les aurais retirés de leur voie mauvaise et de leurs pensées perverses (très mauvaises).
Jérémie 23.22 (FIL)S’ils s’étaient conformés à Mes desseins, et s’ils avaient fait connaître Mes paroles à Mon peuple, Je les aurais retirés de leur voie mauvaise et de leurs pensées perverses.
Jérémie 23.22 (CRA)S’ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple ; ils les auraient ramenés de leur voie mauvaise, de la méchanceté de leurs actions.
Jérémie 23.22 (BPC)S’ils ont assisté à mon conseil, qu’ils fassent entendre mes paroles à mon peuple ; - qu’ils le ramènent de leur mauvaise voie et de la méchanceté de ses œuvres.
Jérémie 23.22 (AMI)S’ils avaient assisté à mon conseil, et qu’ils eussent fait connaître mes paroles à mon peuple, ils les auraient retirés de leur mauvaise voie et du dérèglement de leurs pensées.

Langues étrangères

Jérémie 23.22 (LXX)καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει μου καὶ εἰσήκουσαν τῶν λόγων μου καὶ τὸν λαόν μου ἂν ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν.
Jérémie 23.22 (VUL)si stetissent in consilio meo et nota fecissent verba mea populo meo avertissem utique eos a via sua mala et a pessimis cogitationibus suis
Jérémie 23.22 (SWA)Lakini kama wangalisimama katika baraza yangu, ndipo wangaliwasikizisha watu wangu maneno yangu, na kuwageuza waziache njia zao mbaya, na uovu wa matendo yao.
Jérémie 23.22 (BHS)וְאִֽם־עָמְד֖וּ בְּסֹודִ֑י וְיַשְׁמִ֤עוּ דְבָרַי֙ אֶת־עַמִּ֔י וִֽישִׁבוּם֙ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָ֔ע וּמֵרֹ֖עַ מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ ס