Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.13

Jérémie 23.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 23.13 (LSG)Dans les prophètes de Samarie j’ai vu de l’extravagance ; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d’Israël.
Jérémie 23.13 (NEG)Dans les prophètes de Samarie j’ai vu de l’extravagance ; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d’Israël.
Jérémie 23.13 (S21)« Chez les prophètes de Samarie, j’ai vu une attitude écœurante : ils ont prophétisé par le dieu Baal et ils ont égaré Israël, mon peuple.
Jérémie 23.13 (LSGSN)Dans les prophètes de Samarie j’ai vu de l’extravagance ; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d’Israël.

Les Bibles d'étude

Jérémie 23.13 (BAN)Dans les prophètes de Samarie j’avais vu de la sottise : ils prophétisaient par Baal et ils égaraient mon peuple d’Israël ;

Les « autres versions »

Jérémie 23.13 (SAC)J’ai vu l’extravagance dans les prophètes de Samarie : ils prophétisaient au nom de Baal, et ils séduisaient mon peuple d’Israël.
Jérémie 23.13 (MAR)Or j’avais bien vu des choses mal convenables dans les Prophètes de Samarie, [car] ils prophétisaient de par Bahal, et faisaient égarer mon peuple Israël.
Jérémie 23.13 (OST)Dans les prophètes de Samarie, j’avais bien vu de la folie ; ils prophétisaient par Baal ; ils égaraient mon peuple d’Israël.
Jérémie 23.13 (CAH)Et dans les prophètes de Schomrone (Samarie) j’ai vu de l’extravagance ; ils prophétisent au nom de Baal, et induisent en erreur mon peuple Israel.
Jérémie 23.13 (GBT)Je n’ai vu que folie dans les prophètes de Samarie. Ils prophétisaient au nom de Baal, et ils séduisaient mon peuple d’Israël.
Jérémie 23.13 (PGR)Dans les prophètes de Samarie j’ai vu de la démence ; ils ont prophétisé au nom de Baal, et égaré mon peuple d’Israël.
Jérémie 23.13 (LAU)Chez les prophètes de Samarie je voyais de la folie : ils prophétisaient par Baal ; ils égaraient mon peuple d’Israël.
Jérémie 23.13 (DBY)Et dans les prophètes de Samarie j’ai vu de la folie ; ils ont prophétisé par Baal, et ont fait errer mon peuple Israël.
Jérémie 23.13 (TAN)Aussi chez les prophètes de Samarie, j’avais vu des choses écœurantes ; ils prophétisaient au nom de Baal et égaraient mon peuple Israël.
Jérémie 23.13 (VIG)J’ai vu de l’extravagance (de la sottise) dans les prophètes de Samarie ; ils prophétisaient par Baal, et ils égaraient (trompaient) mon peuple d’Israël.
Jérémie 23.13 (FIL)J’ai vu de l’extravagance dans les prophètes de Samarie; ils prophétisaient par Baal, et ils égaraient Mon peuple d’Israël.
Jérémie 23.13 (CRA)Dans les prophètes de Samarie, j’ai vu de la sottise : ils prophétisaient par Baal, et ils égaraient mon peuple d’Israël ;
Jérémie 23.13 (BPC)Chez les prophètes de Samarie, j’ai vu des choses inconvenantes : - ils ont prophétisé par Baal et ils ont égaré mon peuple Israël.
Jérémie 23.13 (AMI)J’ai vu l’extravagance dans les prophètes de Samarie ; ils prophétisaient au nom de Baal, et ils séduisaient mon peuple d’Israël.

Langues étrangères

Jérémie 23.13 (LXX)καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βααλ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου Ισραηλ.
Jérémie 23.13 (VUL)et in prophetis Samariae vidi fatuitatem prophetabant in Baal et decipiebant populum meum Israhel
Jérémie 23.13 (SWA)Nami nimeona upumbavu katika manabii wa Samaria; walitabiri kwa Baali, wakawakosesha watu wangu Israeli.
Jérémie 23.13 (BHS)וּבִנְבִיאֵ֥י שֹׁמְרֹ֖ון רָאִ֣יתִי תִפְלָ֑ה הִנַּבְּא֣וּ בַבַּ֔עַל וַיַּתְע֥וּ אֶת־עַמִּ֖י אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס