Jérémie 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.5 (LSG) | Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.5 (NEG) | Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 22.5 (S21) | En revanche, si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, déclare l’Éternel, ce palais deviendra une ruine. › |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 22.5 (LSGSN) | Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.5 (BAN) | Mais si vous n’écoutez point ces paroles, je jure par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison deviendra une ruine. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.5 (SAC) | Mais si vous n’écoutez point mes paroles, je jure par moi-même, dit le Seigneur, que ce palais sera réduit en un désert. |
| David Martin (1744) | Jérémie 22.5 (MAR) | Mais si vous n’écoutez point ces paroles, j’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera réduite en désolation. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 22.5 (OST) | Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, j’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera réduite en ruines. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.5 (CAH) | Mais si vous n’écoutez point ces exhortations, je jure par moi, dit Ieovah, que cette maison sera une ruine. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.5 (GBT) | Si vous n’écoutez point mes paroles, j’ai juré par moi-même, dit le Seigneur, que ce palais deviendra une solitude. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.5 (PGR) | Mais, si vous n’êtes pas dociles à ces paroles, je le jure par moi-même, dit l’Éternel, cette maison sera mise en ruine. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 22.5 (LAU) | Et si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera mise en ruines. |
| Darby (1885) | Jérémie 22.5 (DBY) | Et si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera réduite en désolation. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.5 (TAN) | Mais si vous ne tenez pas compte de ces paroles, j’en jure par moi, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.5 (VIG) | Que si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure (j’ai juré) par moi-même, dit le Seigneur, que cette maison deviendra un désert. |
| Fillion (1904) | Jérémie 22.5 (FIL) | Que si vous n’écoutez pas ces paroles, Je jure par Moi-même, dit le Seigneur, que cette maison deviendra un désert. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.5 (CRA) | Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, — oracle de Yahweh, cette maison deviendra une ruine. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.5 (BPC) | Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure par moi, oracle de Yahweh, que cette maison deviendra une ruine. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.5 (AMI) | Mais si vous n’écoutez point mes paroles, je jure par moi-même, dit le Seigneur, que ce palais sera réduit en une ruine. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 22.5 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε τοὺς λόγους τούτους κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται ὁ οἶκος οὗτος. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 22.5 (VUL) | quod si non audieritis verba haec in memet ipso iuravi dicit Dominus quia in solitudinem erit domus haec |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.5 (SWA) | Lakini kama hamtaki kusikia maneno haya, mimi naapa kwa nafsi yangu, asema Bwana, ya kuwa nyumba hii itakuwa ukiwa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.5 (BHS) | וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בִּ֤י נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּי־לְחָרְבָּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ ס |