Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 22.21

Jérémie 22.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 22.21 (LSG)Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; Tu disais : Je n’écouterai pas. C’est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse ; Tu n’as pas écouté ma voix.
Jérémie 22.21 (NEG)Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; Tu disais : Je n’écouterai pas. C’est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse ; Tu n’as pas écouté ma voix.
Jérémie 22.21 (S21)Je t’ai parlé à l’époque où tout allait bien. Tu disais : ‹ Je n’écouterai pas. › Voilà ce que tu as fait depuis ta jeunesse : tu n’as pas écouté ma voix.
Jérémie 22.21 (LSGSN)Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; Tu disais : Je n’écouterai pas. C’est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse ; Tu n’as pas écouté ma voix.

Les Bibles d'étude

Jérémie 22.21 (BAN)Je t’ai parlé pendant tes prospérités ; tu as dit : Je n’écouterai pas. C’est là ta conduite dès ta jeunesse ; tu n’as point écouté ma voix !

Les « autres versions »

Jérémie 22.21 (SAC)Je vous ai parlé lorsque vous étiez dans l’abondance, et vous avez dit : Je n’écouterai point. C’a été votre conduite ordinaire dés votre jeunesse, de vous rendre toujours sourde à ma voix.
Jérémie 22.21 (MAR)Je t’ai parlé durant ta grande prospérité, [mais] tu as dit : je n’écouterai point ; tel [est] ton train dès ta jeunesse, que tu n’as point écouté ma voix.
Jérémie 22.21 (OST)Je t’ai parlé dans tes prospérités ; tu as dit : Je n’écouterai pas ! Tel est ton train dès ta jeunesse : tu n’as pas écouté ma voix.
Jérémie 22.21 (CAH)Je t’avais averti dans ta prospérité. Tu disais : “Je n’écouterai point. ” Telle a été ta conduite dès ta jeunesse ; tu n’obéissais pas à ma voix.
Jérémie 22.21 (GBT)Je vous ai parlé lorsque vous étiez dans l’abondance, et vous avez dit : Je n’écouterai point. Telle a été votre conduite dès votre jeunesse ; vous n’avez pas écouté ma voix.
Jérémie 22.21 (PGR)Je t’ai parlé pendant tes prospérités ; tu as dit : Je ne veux pas écouter. Telle a été ta conduite dès ta jeunesse, que tu n’as pas écouté ma voix.
Jérémie 22.21 (LAU)Je t’ai parlé dans ta prospérité ; tu as dit : Je n’écouterai point. Tel est ton train{Héb. ton chemin.} dès ta jeunesse ; que tu n’as point écouté ma voix.
Jérémie 22.21 (DBY)Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; mais tu as dit : Je n’écouterai point. Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu n’as point écouté ma voix.
Jérémie 22.21 (TAN)Je m’adressais à toi au temps de ta prospérité, mais tu disais : "Je n’écouterai point ! "Telle est ton habitude depuis ta jeunesse, de ne pas écouter ma voix.
Jérémie 22.21 (VIG)Je t’ai parlé au temps de ton abondance, et tu as dit : Je n’écouterai pas ; telle a été ta conduite depuis ta jeunesse, car tu n’as (que de ne) pas écouté(er) ma voix.
Jérémie 22.21 (FIL)Je t’ai parlé au temps de ton abondance, et tu as dit : Je n’écouterai pas; telle a été ta conduite depuis ta jeunesse, car tu n’as pas écouté Ma voix.
Jérémie 22.21 (CRA)Je t’ai parlé au temps de ta prospérité ; tu as dit : « Je n’écouterai pas !?» C’est là ta conduite dès ta jeunesse ; tu n’as pas écouté ma voix !
Jérémie 22.21 (BPC)Je t’ai parlé pendant que tu vivais en sécurité ; mais tu as dit : “Je n’écouterai pas.” - Telle est ta conduite dès ta jeunesse ; tu n’as pas écouté ma voix.
Jérémie 22.21 (AMI)Je vous ai parlé lorsque vous étiez dans l’abondance, et vous avez dit : Je n’écouterai point. Ç’a été votre conduite ordinaire, dès votre jeunesse, de vous rendre toujours sourde à ma voix.

Langues étrangères

Jérémie 22.21 (LXX)ἐλάλησα πρὸς σὲ ἐν τῇ παραπτώσει σου καὶ εἶπας οὐκ ἀκούσομαι αὕτη ἡ ὁδός σου ἐκ νεότητός σου οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς μου.
Jérémie 22.21 (VUL)locutus sum ad te in abundantia tua dixisti non audiam haec est via tua ab adulescentia tua quia non audisti vocem meam
Jérémie 22.21 (SWA)Mimi nalisema nawe wakati wa kufanikiwa kwako; lakini ulisema, Sitaki kusikia. Hii ndiyo iliyokuwa desturi yako tangu ujana wako, kutokuitii sauti yangu.
Jérémie 22.21 (BHS)דִּבַּ֤רְתִּי אֵלַ֨יִךְ֙ בְּשַׁלְוֹתַ֔יִךְ אָמַ֖רְתְּ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע זֶ֤ה דַרְכֵּךְ֙ מִנְּעוּרַ֔יִךְ כִּ֥י לֹֽא־שָׁמַ֖עַתְּ בְּקֹולִֽי׃