Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 22.17

Jérémie 22.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 22.17 (LSG)Mais tu n’as des yeux et un cœur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l’oppression et la violence.
Jérémie 22.17 (NEG)Mais tu n’as des yeux et un cœur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l’oppression et la violence.
Jérémie 22.17 (S21)Toi en revanche, tu n’as des yeux et un cœur que pour te livrer à des profits malhonnêtes, pour verser le sang innocent et pour exercer l’oppression et la violence.
Jérémie 22.17 (LSGSN)Mais tu n’as des yeux et un cœur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l’oppression et la violence.

Les Bibles d'étude

Jérémie 22.17 (BAN)Mais tes yeux et ton cœur ne visent qu’à la rapine, au sang innocent pour le répandre, à l’oppression et aux pillages pour les commettre.

Les « autres versions »

Jérémie 22.17 (SAC)Mais vos yeux et votre cœur ne sont attentifs qu’à satisfaire votre avarice, qu’à répandre le sang innocent, qu’à inventer des calomnies, qu’à courir au mal.
Jérémie 22.17 (MAR)Mais tes yeux et ton cœur ne [sont adonnés] qu’à ton gain déshonnête, qu’à répandre le sang innocent, qu’à faire tort, et qu’à opprimer.
Jérémie 22.17 (OST)Mais tu n’as des yeux et un cœur que pour ta cupidité, pour répandre le sang innocent, et pour exercer l’oppression et la violence.
Jérémie 22.17 (CAH)Mais tes yeux et ton cœur ne sont (fixés) que pour ton avantage, et sur le sang innocent pour (le) répandre, sur la vexation et l’oppression, pour (les) exécuter.
Jérémie 22.17 (GBT)Mais vos yeux et votre cœur ne sont attentifs qu’à l’avarice, qu’à répandre le sang innocent, qu’à inventer des calomnies, qu’à courir au mal.
Jérémie 22.17 (PGR)Mais tu n’as des yeux et un cœur que pour ta cupidité, et pour le sang innocent afin de le répandre, et pour la violence et la concussion, afin de l’exercer.
Jérémie 22.17 (LAU)Car tu n’as des yeux et un cœur que pour ta cupidité{Héb. ton gain.} et pour le sang innocent à répandre, et pour l’oppression, et pour les concussions à exercer.
Jérémie 22.17 (DBY)Car tes yeux et ton cœur ne sont qu’à ton gain déshonnête, et au sang innocent pour le répandre, et à l’oppression et à la violence pour les faire.
Jérémie 22.17 (TAN)Mais toi, tu n’as d’yeux ni de cœur que pour ton intérêt, pour verser le sang innocent, pour exercer l’oppression et la violence.
Jérémie 22.17 (VIG)Mais tes yeux et ton cœur sont tout (portés seulement) à l’avarice, et à répandre le sang innocent, et à la calomnie, et à courir après le mal (les mauvaises œuvres).
Jérémie 22.17 (FIL)Mais tes yeux et ton coeur sont tout à l’avarice, et à répandre le sang innocent, et à la calomnie, et à courir après le mal.
Jérémie 22.17 (CRA)Mais tes yeux et ton cœur ne sont tournés qu’à ton intérêt, au sang innocent pour le répandre, à l’oppression et à la violence pour les commettre.
Jérémie 22.17 (BPC)Mais tes yeux et ton cœur ne sont fixés que sur le profit, - sur le sang innocent pour le verser, - sur l’oppression et la violence pour la commettre.
Jérémie 22.17 (AMI)Mais vos yeux et votre cœur ne sont attentifs qu’à satisfaire votre avarice, qu’à répandre le sang innocent, qu’à inventer des calomnies, qu’à courir au mal.

Langues étrangères

Jérémie 22.17 (LXX)ἰδοὺ οὔκ εἰσιν οἱ ὀφθαλμοί σου οὐδὲ ἡ καρδία σου καλή ἀλλ’ εἰς τὴν πλεονεξίαν σου καὶ εἰς τὸ αἷμα τὸ ἀθῷον τοῦ ἐκχέειν αὐτὸ καὶ εἰς ἀδίκημα καὶ εἰς φόνον τοῦ ποιεῖν.
Jérémie 22.17 (VUL)tui vero oculi et cor ad avaritiam et ad sanguinem innocentem fundendum et ad calumniam et ad cursum mali operis
Jérémie 22.17 (SWA)Bali macho yako na moyo wako hauna utakalo ila kutamani, na kumwaga damu isiyo na hatia, na kudhulumu, na kutenda jeuri.
Jérémie 22.17 (BHS)כִּ֣י אֵ֤ין עֵינֶ֨יךָ֙ וְלִבְּךָ֔ כִּ֖י אִם־עַל־בִּצְעֶ֑ךָ וְעַ֤ל דַּֽם־הַנָּקִי֙ לִשְׁפֹּ֔וךְ וְעַל־הָעֹ֥שֶׁק וְעַל־הַמְּרוּצָ֖ה לַעֲשֹֽׂות׃ ס