Jérémie 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.9 (LSG) | C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.9 (NEG) | C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.9 (S21) | « C’est pourquoi je veux encore lancer des accusations contre vous, déclare l’Éternel, je veux aussi en lancer contre vos descendants. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.9 (LSGSN) | C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.9 (BAN) | Aussi vais-je encore plaider contre vous, dit l’Éternel, et contre les fils de vos fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.9 (SAC) | C’est pourquoi j’entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et je soutiendrai la justice de ma cause contre vos enfants. |
David Martin (1744) | Jérémie 2.9 (MAR) | Pour cette cause encore je plaiderai avec vous, dit l’Éternel, et je plaiderai avec les enfants de vos enfants. |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.9 (OST) | C’est pourquoi je conteste encore avec vous, dit l’Éternel, et je contesterai avec les enfants de vos enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.9 (CAH) | C’est pourquoi je discuterai encore avec vous, dit Ieovah, et même avec les enfants de vos enfants je discuterai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.9 (GBT) | C’est pourquoi j’entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et je soutiendrai la justice de ma cause contre vos enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.9 (PGR) | C’est pourquoi je veux encore vous faire le procès, dit l’Éternel, et faire le procès aux enfants de vos enfants. |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.9 (LAU) | C’est pour cela que je contesterai encore avec vous, dit l’Éternel, et je contesterai avec les fils de vos fils. |
Darby (1885) | Jérémie 2.9 (DBY) | C’est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l’Éternel, je contesterai avec les fils de vos fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.9 (TAN) | Aussi ne cesserai-je de m’élever contre vous, dit l’Éternel, et encore contre vos descendants je m’élèverai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.9 (VIG) | C’est pourquoi j’entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et je contesterai (disputerai) avec vos enfants (fils). |
Fillion (1904) | Jérémie 2.9 (FIL) | C’est pourquoi J’entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et Je contesterai avec vos enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.9 (CRA) | Aussi je veux encore plaider contre vous, — oracle de Yahweh, et je plaiderai contre les enfants de vos enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.9 (BPC) | C’est pourquoi je plaiderai encore contre vous, oracle de Yahweh, - et contre les enfants de vos enfants je plaiderai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.9 (AMI) | C’est pourquoi j’entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et je plaiderai ma cause contre les enfants de vos enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.9 (LXX) | διὰ τοῦτο ἔτι κριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς λέγει κύριος καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν ὑμῶν κριθήσομαι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.9 (VUL) | propterea adhuc iudicio contendam vobiscum ait Dominus et cum filiis vestris disceptabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.9 (SWA) | Basi, kwa ajili ya hayo nitateta nanyi, asema Bwana, nami nitateta na watoto wa watoto wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.9 (BHS) | לָכֵ֗ן עֹ֛ד אָרִ֥יב אִתְּכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶת־בְּנֵ֥י בְנֵיכֶ֖ם אָרִֽיב׃ |