Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.9

Jérémie 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 2.9 (LSG)C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.
Jérémie 2.9 (NEG)C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.
Jérémie 2.9 (S21)« C’est pourquoi je veux encore lancer des accusations contre vous, déclare l’Éternel, je veux aussi en lancer contre vos descendants.
Jérémie 2.9 (LSGSN)C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.

Les Bibles d'étude

Jérémie 2.9 (BAN)Aussi vais-je encore plaider contre vous, dit l’Éternel, et contre les fils de vos fils.

Les « autres versions »

Jérémie 2.9 (SAC)C’est pourquoi j’entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et je soutiendrai la justice de ma cause contre vos enfants.
Jérémie 2.9 (MAR)Pour cette cause encore je plaiderai avec vous, dit l’Éternel, et je plaiderai avec les enfants de vos enfants.
Jérémie 2.9 (OST)C’est pourquoi je conteste encore avec vous, dit l’Éternel, et je contesterai avec les enfants de vos enfants.
Jérémie 2.9 (CAH)C’est pourquoi je discuterai encore avec vous, dit Ieovah, et même avec les enfants de vos enfants je discuterai.
Jérémie 2.9 (GBT)C’est pourquoi j’entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et je soutiendrai la justice de ma cause contre vos enfants.
Jérémie 2.9 (PGR)C’est pourquoi je veux encore vous faire le procès, dit l’Éternel, et faire le procès aux enfants de vos enfants.
Jérémie 2.9 (LAU)C’est pour cela que je contesterai encore avec vous, dit l’Éternel, et je contesterai avec les fils de vos fils.
Jérémie 2.9 (DBY)C’est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l’Éternel, je contesterai avec les fils de vos fils.
Jérémie 2.9 (TAN)Aussi ne cesserai-je de m’élever contre vous, dit l’Éternel, et encore contre vos descendants je m’élèverai.
Jérémie 2.9 (VIG)C’est pourquoi j’entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et je contesterai (disputerai) avec vos enfants (fils).
Jérémie 2.9 (FIL)C’est pourquoi J’entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et Je contesterai avec vos enfants.
Jérémie 2.9 (CRA)Aussi je veux encore plaider contre vous, — oracle de Yahweh, et je plaiderai contre les enfants de vos enfants.
Jérémie 2.9 (BPC)C’est pourquoi je plaiderai encore contre vous, oracle de Yahweh, - et contre les enfants de vos enfants je plaiderai.
Jérémie 2.9 (AMI)C’est pourquoi j’entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et je plaiderai ma cause contre les enfants de vos enfants.

Langues étrangères

Jérémie 2.9 (LXX)διὰ τοῦτο ἔτι κριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς λέγει κύριος καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν ὑμῶν κριθήσομαι.
Jérémie 2.9 (VUL)propterea adhuc iudicio contendam vobiscum ait Dominus et cum filiis vestris disceptabo
Jérémie 2.9 (SWA)Basi, kwa ajili ya hayo nitateta nanyi, asema Bwana, nami nitateta na watoto wa watoto wenu.
Jérémie 2.9 (BHS)לָכֵ֗ן עֹ֛ד אָרִ֥יב אִתְּכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶת־בְּנֵ֥י בְנֵיכֶ֖ם אָרִֽיב׃