Jérémie 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.5 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s’éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n’être eux-mêmes que néant ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.5 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s’éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n’être eux-mêmes que néant ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.5 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : Quelle injustice vos ancêtres ont-ils trouvée en moi pour s’éloigner de moi et suivre des idoles sans consistance au point de perdre eux-mêmes toute consistance ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.5 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s’éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n’être eux-mêmes que néant ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.5 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : Qu’est-ce que vos pères ont trouvé d’injuste en moi, pour s’éloigner de moi, suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.5 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Quelle injustice vos pères avaient-ils trouvée en moi, lorsqu’ils se sont éloignés de moi ; lorsqu’ils ont suivi la vanité, et qu’ils sont devenus vains eux-mêmes ? |
David Martin (1744) | Jérémie 2.5 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : quelle injustice ont trouvée vos pères en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, qu’ils aient marché après la vanité, et qu’ils soient devenus vains ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.5 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Quelle injustice vos pères ont-ils trouvée en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, pour marcher après la vanité et devenir vains ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.5 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Quel tort vos pères ont-ils trouvé en moi, qu’ils se sont éloignés de moi, se sont attachés à la vanité et sont devenus vains ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.5 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Quelle injustice vos pères ont-ils trouvée en moi, lorsqu’ils se sont éloignés de moi, qu’ils ont suivi la vanité, et qu’ils sont devenus vains ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.5 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Qu’est-ce que vos pères ont trouvé d’injuste en moi, pour s’éloigner de moi, et s’en aller après les vaines idoles, et vivre dans la vanité ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.5 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Qu’est-ce que vos pères ont trouvé d’injuste en moi, qu’ils se soient éloignés de moi pour marcher après ce qui n’est que vanité, et pour devenir vains, et qu’ils n’aient pas dit : |
Darby (1885) | Jérémie 2.5 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.5 (TAN) | Voici ce que dit l’Éternel : "Quelle injustice vos pères avaient-ils découverte chez moi pour me fuir, pour s’attacher à des choses vaines et se complaire au néant ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.5 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi pour s’éloigner de moi, et pour aller après la vanité, et devenir vains eux-mêmes ? |
Fillion (1904) | Jérémie 2.5 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en Moi pour s’éloigner de Moi, et pour aller après la vanité, et devenir vains eux-mêmes? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.5 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvé en moi, pour s’éloigner de moi, pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.5 (BPC) | Quel tort vos pères ont-ils trouvé en moi pour s’éloigner de moi, - suivre les vanités et devenir eux-mêmes vanité ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.5 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Quelle injustice vos pères avaient-ils trouvée en moi, lorsqu’ils se sont éloignés de moi, lorsqu’ils ont suivi la vanité et qu’ils sont devenus vains eux-mêmes ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.5 (LXX) | τάδε λέγει κύριος τί εὕροσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν ἐμοὶ πλημμέλημα ὅτι ἀπέστησαν μακρὰν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.5 (VUL) | haec dicit Dominus quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis quia elongaverunt a me et ambulaverunt post vanitatem et vani facti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.5 (SWA) | Bwana asema hivi, Baba zenu waliona dhuluma gani kwangu, hata wakafarakana nami, wakafuata ubatili, nao wakawa ubatili? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.5 (BHS) | כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה מַה־מָּצְא֨וּ אֲבֹותֵיכֶ֥ם בִּי֙ עָ֔וֶל כִּ֥י רָחֲק֖וּ מֵעָלָ֑י וַיֵּֽלְכ֛וּ אַחֲרֵ֥י הַהֶ֖בֶל וַיֶּהְבָּֽלוּ׃ |