Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.31

Jérémie 2.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 2.31 (LSG)Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ?
Jérémie 2.31 (NEG)Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ?
Jérémie 2.31 (S21)« Hommes d’aujourd’hui, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : ‹ Nous allons où nous voulons, nous ne viendrons plus vers toi › ?
Jérémie 2.31 (LSGSN)Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit -il : Nous sommes libres , Nous ne voulons pas retourner à toi ?

Les Bibles d'étude

Jérémie 2.31 (BAN)Quelle race que la vôtre ! Voyez ce que dit l’Éternel : Ai-je été pour Israël un désert, un pays de noires ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes libres ; nous ne reviendrons plus à toi !

Les « autres versions »

Jérémie 2.31 (SAC)Ecoutez, peuple, la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert stérile, et une terre tardive, qui ne porte point de fruit ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ?
Jérémie 2.31 (MAR)Ô race ! considérez vous-mêmes la parole de l’Éternel, [qui dit] : Ai-je été un désert à Israël ? ai-je été une terre toute ténébreuse ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : nous sommes les maîtres ; nous ne viendrons plus à toi ?
Jérémie 2.31 (OST)Ô génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : "Nous sommes nos maîtres ; nous ne viendrons plus à toi ? "
Jérémie 2.31 (CAH)Ô génération ! remarquez la parole de Ieovah ! Ai-je été comme un désert pour Israel, ou bien comme un pays de profondes ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous dominons, nous ne reviendrons plus vers toi ?
Jérémie 2.31 (GBT)Écoutez, peuple, la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert stérile et une terre tardive ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ?
Jérémie 2.31 (PGR)Hommes de cet âge, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays ténébreux ? Pourquoi mon peuple dit-il : « Nous voulons errer à notre gré, et ne plus revenir à toi ? »
Jérémie 2.31 (LAU)Ô race [perverse] ! considérez-vous la parole de l’Éternel ? Ai-je été pour Israël un désert ou une terre de ténèbres profondes ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous courrons çà et là ; nous ne reviendrons plus à toi ?
Jérémie 2.31 (DBY)Ô génération ! voyez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi ?
Jérémie 2.31 (TAN)O génération [ingrate], considérez donc la parole de l’Éternel : Ai-je été un désert pour Israël ou une terre ténébreuse ? Pourquoi mon peuple dit-il : "Nous sommes nos maîtres, nous n’irons plus à toi ?"
Jérémie 2.31 (VIG)(votre génération.) Considérez la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert ou une terre de ténèbres ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ?
Jérémie 2.31 (FIL)Considérez la parole du Seigneur : Suis-Je devenu pour Israël un désert ou une terre de ténèbres? Pourquoi donc Mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à Vous?
Jérémie 2.31 (CRA)Quelle race vous êtes ! Considérez la parole de Yahweh : Ai-je été pour Israël un désert, un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : « Nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à vous ?»
Jérémie 2.31 (BPC)Race dégénérée que vous êtes ! Faites attention à la parole de Yahweh : - Ai-je été un désert pour Israël, un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : - “Nous nous sommes rendus libres ; nous ne reviendrons plus à toi ?”
Jérémie 2.31 (AMI)Écoutez, peuple, la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert stérile, et une terre tardive qui ne porte point de fruit ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous libérons, nous ne viendrons plus à vous ?

Langues étrangères

Jérémie 2.31 (LXX)ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ Ισραηλ ἢ γῆ κεχερσωμένη διὰ τί εἶπεν ὁ λαός μου οὐ κυριευθησόμεθα καὶ οὐχ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτι.
Jérémie 2.31 (VUL)generatio vestra videte verbum Domini numquid solitudo factus sum Israheli aut terra serotina quare ergo dixit populus meus recessimus non veniemus ultra ad te
Jérémie 2.31 (SWA)Ee kizazi litazameni neno la Bwana. Je! Nimekuwa jangwa kwa Israeli? Au nchi yenye giza kuu? Mbona watu wangu wanasema, Sisi tumetoroka, hatutaki kuja kwako tena?
Jérémie 2.31 (BHS)הַדֹּ֗ור אַתֶּם֙ רְא֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה הֲמִדְבָּ֤ר הָיִ֨יתִי֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִ֛ם אֶ֥רֶץ מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה מַדּ֜וּעַ אָמְר֤וּ עַמִּי֙ רַ֔דְנוּ לֹֽוא־נָבֹ֥וא עֹ֖וד אֵלֶֽיךָ׃