Jérémie 2.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.31 (LSG) | Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.31 (NEG) | Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.31 (S21) | « Hommes d’aujourd’hui, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : ‹ Nous allons où nous voulons, nous ne viendrons plus vers toi › ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.31 (LSGSN) | Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit -il : Nous sommes libres , Nous ne voulons pas retourner à toi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.31 (BAN) | Quelle race que la vôtre ! Voyez ce que dit l’Éternel : Ai-je été pour Israël un désert, un pays de noires ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes libres ; nous ne reviendrons plus à toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.31 (SAC) | Ecoutez, peuple, la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert stérile, et une terre tardive, qui ne porte point de fruit ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ? |
David Martin (1744) | Jérémie 2.31 (MAR) | Ô race ! considérez vous-mêmes la parole de l’Éternel, [qui dit] : Ai-je été un désert à Israël ? ai-je été une terre toute ténébreuse ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : nous sommes les maîtres ; nous ne viendrons plus à toi ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.31 (OST) | Ô génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : "Nous sommes nos maîtres ; nous ne viendrons plus à toi ? " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.31 (CAH) | Ô génération ! remarquez la parole de Ieovah ! Ai-je été comme un désert pour Israel, ou bien comme un pays de profondes ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous dominons, nous ne reviendrons plus vers toi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.31 (GBT) | Écoutez, peuple, la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert stérile et une terre tardive ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.31 (PGR) | Hommes de cet âge, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays ténébreux ? Pourquoi mon peuple dit-il : « Nous voulons errer à notre gré, et ne plus revenir à toi ? » |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.31 (LAU) | Ô race [perverse] ! considérez-vous la parole de l’Éternel ? Ai-je été pour Israël un désert ou une terre de ténèbres profondes ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous courrons çà et là ; nous ne reviendrons plus à toi ? |
Darby (1885) | Jérémie 2.31 (DBY) | Ô génération ! voyez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.31 (TAN) | O génération [ingrate], considérez donc la parole de l’Éternel : Ai-je été un désert pour Israël ou une terre ténébreuse ? Pourquoi mon peuple dit-il : "Nous sommes nos maîtres, nous n’irons plus à toi ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.31 (VIG) | (votre génération.) Considérez la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert ou une terre de ténèbres ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ? |
Fillion (1904) | Jérémie 2.31 (FIL) | Considérez la parole du Seigneur : Suis-Je devenu pour Israël un désert ou une terre de ténèbres? Pourquoi donc Mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à Vous? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.31 (CRA) | Quelle race vous êtes ! Considérez la parole de Yahweh : Ai-je été pour Israël un désert, un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : « Nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à vous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.31 (BPC) | Race dégénérée que vous êtes ! Faites attention à la parole de Yahweh : - Ai-je été un désert pour Israël, un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : - “Nous nous sommes rendus libres ; nous ne reviendrons plus à toi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.31 (AMI) | Écoutez, peuple, la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert stérile, et une terre tardive qui ne porte point de fruit ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous libérons, nous ne viendrons plus à vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.31 (LXX) | ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ Ισραηλ ἢ γῆ κεχερσωμένη διὰ τί εἶπεν ὁ λαός μου οὐ κυριευθησόμεθα καὶ οὐχ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.31 (VUL) | generatio vestra videte verbum Domini numquid solitudo factus sum Israheli aut terra serotina quare ergo dixit populus meus recessimus non veniemus ultra ad te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.31 (SWA) | Ee kizazi litazameni neno la Bwana. Je! Nimekuwa jangwa kwa Israeli? Au nchi yenye giza kuu? Mbona watu wangu wanasema, Sisi tumetoroka, hatutaki kuja kwako tena? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.31 (BHS) | הַדֹּ֗ור אַתֶּם֙ רְא֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה הֲמִדְבָּ֤ר הָיִ֨יתִי֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִ֛ם אֶ֥רֶץ מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה מַדּ֜וּעַ אָמְר֤וּ עַמִּי֙ רַ֔דְנוּ לֹֽוא־נָבֹ֥וא עֹ֖וד אֵלֶֽיךָ׃ |