Jérémie 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.3 (LSG) | Israël était consacré à l’Éternel, Il était les prémices de son revenu; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l’Éternel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.3 (NEG) | Israël était consacré à l’Éternel, Il était les prémices de son revenu ; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l’Éternel. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 2.3 (S21) | Israël était consacré à l’Éternel, il était la première partie de sa récolte. Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, le malheur fondait sur eux, déclare l’Éternel. › |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 2.3 (LSGSN) | Israël était consacré à l’Éternel, Il était les prémices de son revenu ; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables , Et le malheur fondait sur eux, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.3 (BAN) | Israël était consacré à l’Éternel ; c’étaient les prémices de son revenu ; quiconque en mangeait se rendait coupable ; le malheur fondait sur lui, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.3 (SAC) | Israël fut alors consacré au Seigneur, il fut choisi pour être les prémices de ses fruits. Tous ceux qui le dévorent font un crime ; les maux viendront fondre sur eux, dit le Seigneur. |
| David Martin (1744) | Jérémie 2.3 (MAR) | Israël était une chose sainte à l’Éternel, c’étaient les prémices de son revenu ; tous ceux qui le dévoraient étaient [trouvés] coupables, il leur en arrivait du mal, dit l’Éternel. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 2.3 (OST) | Israël était une chose sainte à l’Éternel ; il était les prémices de son revenu. Tous ceux qui le dévoraient étaient coupables ; il leur en arrivait du mal, dit l’Éternel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.3 (CAH) | Israel est la sainteté de Ieovah, les prémices de son fruit ; quiconque le dévore se rend coupable, le malheur vient sur lui, dit Ieovah. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.3 (GBT) | Israël a été consacré au Seigneur ; il est les prémices de ses fruits. Tous ceux qui le dévorent commettent un crime : les maux viendront fondre sur eux, dit le Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.3 (PGR) | consacré à l’Éternel, Israël était les prémices de son revenu ; quiconque en mangeait, devenait coupable, et le malheur fondait sur lui, dit l’Éternel. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 2.3 (LAU) | Israël était une chose sainte à l’Éternel, les prémices de son revenu. Tous ceux qui en mangent sont coupables ; il vient sur eux du mal, dit l’Éternel. |
| Darby (1885) | Jérémie 2.3 (DBY) | Israël était saint à l’Éternel, les prémices de ses fruits. Tous ceux qui le dévorent sont coupables ; il viendra sur eux du mal, dit l’Éternel. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.3 (TAN) | lsraël est une chose sainte, appartenant à l’Éternel, les prémices de sa récolte : ceux qui en font leur nourriture sont en faute ; il leur arrivera malheur," dit l’Éternel. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.3 (VIG) | Israël a été consacré au Seigneur, il est les prémices de ses fruits : tous ceux qui le dévorent sont (se rendent) coupables ; les maux viendront sur eux, dit le Seigneur. |
| Fillion (1904) | Jérémie 2.3 (FIL) | Israël a été consacré au Seigneur, il est les prémices de ses fruits : tous ceux qui le dévorent sont coupables; les maux viendront sur eux, dit le Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.3 (CRA) | Israël était la chose consacré à Yahweh, les prémices de son revenu ; quiconque en mangeait se rendait coupable ; le malheur fondait sur lui, — oracle de Yahweh. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.3 (BPC) | Israël était consacré à Yahweh, les prémices de sa moisson ; - quiconque en mangeait devait l’expier, le malheur fondait sur lui, oracle de Yahweh. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.3 (AMI) | Israël était alors consacré au Seigneur, et choisi pour être les prémices de ses fruits. Tous ceux qui le dévoraient étaient coupables ; les malheurs venaient fondre sur eux, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 2.3 (LXX) | ἅγιος Ισραηλ τῷ κυρίῳ ἀρχὴ γενημάτων αὐτοῦ πάντες οἱ ἔσθοντες αὐτὸν πλημμελήσουσιν κακὰ ἥξει ἐπ’ αὐτούς φησὶν κύριος. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 2.3 (VUL) | sanctus Israhel Domino primitiae frugum eius omnes qui devorant eum delinquunt mala venient super eos dicit Dominus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.3 (SWA) | Israeli walikuwa utakatifu kwa Bwana; malimbuko ya uzao wake; Wote watakaomla watakuwa na hatia; uovu utawajilia; asema Bwana. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.3 (BHS) | קֹ֤דֶשׁ יִשְׂרָאֵל֙ לַיהוָ֔ה רֵאשִׁ֖ית תְּבוּאָתֹ֑ו כָּל־אֹכְלָ֣יו יֶאְשָׁ֔מוּ רָעָ֛ה תָּבֹ֥א אֲלֵיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ |