Jérémie 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.19 (LSG) | Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère D’abandonner l’Éternel, ton Dieu, Et de n’avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.19 (NEG) | Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère D’abandonner l’Éternel, ton Dieu, Et de n’avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.19 (S21) | « Ta méchanceté te punira et ton infidélité te jugera. Sache et constate que c’est mal et que c’est source d’amertume d’abandonner l’Éternel, ton Dieu, et de n’avoir aucun respect pour moi, déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.19 (LSGSN) | Ta méchanceté te châtiera , et ton infidélité te punira , Tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère D’abandonner l’Éternel, ton Dieu, Et de n’avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.19 (BAN) | Que ta méchanceté te redresse et que tes rébellions te châtient, et sache et vois combien il est mauvais et amer d’avoir abandonné l’Éternel ton Dieu, et de n’avoir pas eu crainte de moi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.19 (SAC) | Votre malice vous accusera, et votre éloignement de moi s’élèvera contre vous. Sachez et comprenez quel mal c’est, et combien il vous est amer d’avoir abandonné le Seigneur, votre Dieu, et de n’avoir plus ma crainte devant les yeux, dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
David Martin (1744) | Jérémie 2.19 (MAR) | Ta malice te châtiera, et tes débauches te réprimanderont, afin que tu saches et que tu voies que c’est une chose mauvaise et amère, que tu aies abandonné l’Éternel ton Dieu, et que tu ne sois point rempli de ma frayeur, dit le Seigneur l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.19 (OST) | Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront ; et tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l’Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.19 (CAH) | Ta méchanceté te corrigera, et ta défection te châtiera ; sache et vois combien c’est mauvais et amer que tu abandonnes Ieovah, ton Dieu et que tu ne m’as pas craint, dit Ieovah, le Seigneur Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.19 (GBT) | Votre malice vous accusera, et votre éloignement de moi s’élèvera contre vous. Sachez et comprenez quel mal c’est pour vous, et combien il vous est amer d’avoir abandonné le Seigneur votre Dieu, et de n’avoir plus ma crainte devant les yeux, dit le Seigneur Dieu des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.19 (PGR) | Ta méchanceté te châtiera, et ta rébellion te punira, et tu sauras, tu verras que c’est un mal et une amertume d’abandonner l’Éternel, ton Dieu, et de n’avoir aucune crainte de moi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.19 (LAU) | Que ta méchanceté te châtie et que tes infidélités te reprennent ; et sache, et vois, que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l’Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ! |
Darby (1885) | Jérémie 2.19 (DBY) | Ton iniquité te châtie, et tes rébellions te reprennent ; et connais, et vois, que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l’Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.19 (TAN) | Puissent tes fautes te corriger et tes désordres te devenir une leçon ! Réfléchis et considère que c’est chose mauvaise et amère d’abandonner l’Éternel, ton Dieu, et de cesser de me craindre, dit le Seigneur, le Dieu-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.19 (VIG) | Ta malice t’accusera, et ton apostasie te châtiera. Sache et vois que (combien) c’est une chose mauvaise et amère d’avoir abandonné le Seigneur ton Dieu, et de n’avoir plus ma crainte devant les yeux, dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
Fillion (1904) | Jérémie 2.19 (FIL) | Ta malice t’accusera, et ton apostasie te châtiera. Sache et vois que c’est une chose mauvaise et amère d’avoir abandonné le Seigneur ton Dieu, et de n’avoir plus Ma crainte devant les yeux, dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.19 (CRA) | Ton impiété te châtie et tes rébellions te punissent ! Sache donc et vois combien il est mauvais et amer d’avoir abandonné Yahweh, ton Dieu, et de n’avoir de moi aucune crainte, — oracle du Seigneur Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.19 (BPC) | Ta méchanceté te punit et ton infidélité te châtie. - Sache et vois combien il est mauvais et amer d’abandonner Yahweh ton Dieu et de ne pas me craindre, - oracle du Seigneur Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.19 (AMI) | Votre malice vous accusera, et votre éloignement de moi s’élèvera contre vous. Sachez et comprenez quel mal c’est, et combien il vous est amer d’avoir abandonné le Seigneur votre Dieu, et de n’avoir plus ma crainte devant les yeux, dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.19 (LXX) | παιδεύσει σε ἡ ἀποστασία σου καὶ ἡ κακία σου ἐλέγξει σε καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ ὅτι πικρόν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ λέγει κύριος ὁ θεός σου καὶ οὐκ εὐδόκησα ἐπὶ σοί λέγει κύριος ὁ θεός σου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.19 (VUL) | arguet te malitia tua et aversio tua increpabit te scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum et non esse timorem mei apud te dicit Dominus Deus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.19 (SWA) | Uovu wako mwenyewe utakurudi, maasi yako yatakukaripia; ujue, basi, ukaone, ya kuwa ni jambo baya sana na uchungu, kuwa umemwacha Bwana, Mungu wako, na ya kuwa moyoni mwako hamna kunihofu, asema Bwana, Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.19 (BHS) | תְּיַסְּרֵ֣ךְ רָעָתֵ֗ךְ וּמְשֻֽׁבֹותַ֨יִךְ֙ תֹּוכִחֻ֔ךְ וּדְעִ֤י וּרְאִי֙ כִּי־רַ֣ע וָמָ֔ר עָזְבֵ֖ךְ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ וְלֹ֤א פַחְדָּתִי֙ אֵלַ֔יִךְ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֹֽות׃ |