Jérémie 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.16 (LSG) | Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.16 (NEG) | Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 2.16 (S21) | « Même les enfants de Memphis et de Tachpanès te brouteront le sommet de la tête. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 2.16 (LSGSN) | Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.16 (BAN) | Même les fils de Noph et de Tachpanès te brouteront le crâne. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.16 (SAC) | Les enfants de Memphis et de Taphnès, ô Jérusalem ! vous ont corrompue depuis la plante des pieds jusqu’à la tête. |
| David Martin (1744) | Jérémie 2.16 (MAR) | Même les enfants de Noph, et de Taphnés te casseront le sommet de la tête. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 2.16 (OST) | Même les enfants de Noph et de Tacphanès te dévoreront le sommet de la tête. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.16 (CAH) | Même les fils de Noph et de Ta’hpanesse te brisent la tête. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.16 (GBT) | Les enfants de Memphis et de Taphnès (ô Jérusalem), vous ont souillée depuis les pieds jusqu’à la tête. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.16 (PGR) | Même les enfants de Noph et de Tachphanès lui brouteront le crâne. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 2.16 (LAU) | Les fils de Noph aussi, et ceux de Tahaphanès, te dévoreront le sommet de la tête. |
| Darby (1885) | Jérémie 2.16 (DBY) | Même les fils de Noph et de Takhpanès te brouteront le sommet de la tête. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.16 (TAN) | Jusqu’aux fils de Nof et de Tahpanhès qui te meurtrissent la tête. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.16 (VIG) | Les enfants (fils) mêmes de Memphis et de Taphnès t’ont souillée (déshonorée) (des pieds) jusqu’à la tête. |
| Fillion (1904) | Jérémie 2.16 (FIL) | Les enfants mêmes de Memphis et de Taphnès t’ont souillée des pieds jusqu’à la tête. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.16 (CRA) | Même les fils de Noph et de Taphnès te tondent le crâne ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.16 (BPC) | Même les fils de Memphis et de Taphnès ont brouté ton crâne. - |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.16 (AMI) | Les enfants de Memphis et de Taphnès, ô Jérusalem ! vous ont souillée jusqu’au sommet de la tête. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 2.16 (LXX) | καὶ υἱοὶ Μέμφεως καὶ Ταφνας ἔγνωσάν σε καὶ κατέπαιζόν σου. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 2.16 (VUL) | filii quoque Memfeos et Tafnes constupraverunt te usque ad verticem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.16 (SWA) | Tena wana wa Nofu na Tahpanesi wamevunja utosi wa kichwa chako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.16 (BHS) | גַּם־בְּנֵי־נֹ֖ף וְתַחְפַּנְחֵ֑ס יִרְע֖וּךְ קָדְקֹֽד׃ |