Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.11

Jérémie 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 2.11 (LSG)Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu’ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours !
Jérémie 2.11 (NEG)Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu’ils ne soient pas des dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours !
Jérémie 2.11 (S21)Une nation a-t-elle déjà changé de dieux, alors même que ce ne sont pas de vrais dieux ? Pourtant, mon peuple a échangé ce qui faisait sa gloire contre ce qui n’a aucune valeur !
Jérémie 2.11 (LSGSN)Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu’ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours !

Les Bibles d'étude

Jérémie 2.11 (BAN)une nation change-t-elle de dieux ? Et encore ces dieux n’en sont-ils pas ! Mais mon peuple change sa gloire contre ce qui ne sert à rien.

Les « autres versions »

Jérémie 2.11 (SAC)s’ils ont changé leurs dieux qui certainement ne sont point des dieux. Et cependant mon peuple a changé sa gloire en une idole.
Jérémie 2.11 (MAR)Y a-t-il aucune nation qui ait changé de dieux, lesquels toutefois ne [sont] pas dieux ? Mais mon peuple a changé sa gloire en ce qui ne profite de rien.
Jérémie 2.11 (OST)Y a-t-il une nation qui ait changé ses dieux ? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit !
Jérémie 2.11 (CAH)Une nation change-t-elle ses dieux (qui ne sont pourtant pas des dieux) ? et mon peuple a changé sa gloire contre l’inutile.
Jérémie 2.11 (GBT)S’ils ont changé leurs dieux, qui certainement ne sont pas des dieux. Et cependant mon peuple a changé sa gloire en une idole.
Jérémie 2.11 (PGR)Une nation change-t-elle de dieux ? et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui est impuissant !
Jérémie 2.11 (LAU)Une nation changea-t-elle de dieux ? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit !
Jérémie 2.11 (DBY)Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux ? -et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit.
Jérémie 2.11 (TAN)si un peuple a changé ses dieux (et encore ces dieux n’en sont pas ! ) tandis que mon peuple a troqué sa gloire contre des objets sans valeur !
Jérémie 2.11 (VIG)s’il est une nation qui ait changé ses dieux, quoiqu’ils ne soient pas (certainement pas) des dieux ; et cependant mon peuple a changé sa gloire contre (en) une idole.
Jérémie 2.11 (FIL)s’il est une nation qui ait changé ses dieux, quoiqu’ils ne soient point des dieux; et cependant Mon peuple a changé sa gloire contre une idole.
Jérémie 2.11 (CRA)Une nation change-t-elle de dieux ? — Et encore ce ne sont pas des dieux !... Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui ne sert à rien !
Jérémie 2.11 (BPC)Est-ce qu’un peuple a changé ses dieux ? Et encore ce ne sont pas des dieux. - Mais mon peuple a changé sa gloire contre un dieu qui ne peut pas aider.
Jérémie 2.11 (AMI)s’ils ont changé leurs dieux, qui certainement ne sont point des dieux. Et cependant mon peuple a changé sa gloire en une idole.

Langues étrangères

Jérémie 2.11 (LXX)εἰ ἀλλάξονται ἔθνη θεοὺς αὐτῶν καὶ οὗτοι οὔκ εἰσιν θεοί ὁ δὲ λαός μου ἠλλάξατο τὴν δόξαν αὐτοῦ ἐξ ἧς οὐκ ὠφεληθήσονται.
Jérémie 2.11 (VUL)si mutavit gens deos et certe ipsi non sunt dii populus vero meus mutavit Gloriam suam in idolum
Jérémie 2.11 (SWA)Je! Taifa wamebadili miungu yao, ingawa siyo miungu? Lakini watu wangu wameubadili utukufu wao kwa ajili ya kitu kisichofaidia.
Jérémie 2.11 (BHS)הַהֵימִ֥יר גֹּוי֙ אֱלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה לֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וְעַמִּ֛י הֵמִ֥יר כְּבֹודֹ֖ו בְּלֹ֥וא יֹועִֽיל׃