Jérémie 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.11 (LSG) | Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu’ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.11 (NEG) | Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu’ils ne soient pas des dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.11 (S21) | Une nation a-t-elle déjà changé de dieux, alors même que ce ne sont pas de vrais dieux ? Pourtant, mon peuple a échangé ce qui faisait sa gloire contre ce qui n’a aucune valeur ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.11 (LSGSN) | Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu’ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.11 (BAN) | une nation change-t-elle de dieux ? Et encore ces dieux n’en sont-ils pas ! Mais mon peuple change sa gloire contre ce qui ne sert à rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.11 (SAC) | s’ils ont changé leurs dieux qui certainement ne sont point des dieux. Et cependant mon peuple a changé sa gloire en une idole. |
David Martin (1744) | Jérémie 2.11 (MAR) | Y a-t-il aucune nation qui ait changé de dieux, lesquels toutefois ne [sont] pas dieux ? Mais mon peuple a changé sa gloire en ce qui ne profite de rien. |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.11 (OST) | Y a-t-il une nation qui ait changé ses dieux ? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.11 (CAH) | Une nation change-t-elle ses dieux (qui ne sont pourtant pas des dieux) ? et mon peuple a changé sa gloire contre l’inutile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.11 (GBT) | S’ils ont changé leurs dieux, qui certainement ne sont pas des dieux. Et cependant mon peuple a changé sa gloire en une idole. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.11 (PGR) | Une nation change-t-elle de dieux ? et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui est impuissant ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.11 (LAU) | Une nation changea-t-elle de dieux ? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit ! |
Darby (1885) | Jérémie 2.11 (DBY) | Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux ? -et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.11 (TAN) | si un peuple a changé ses dieux (et encore ces dieux n’en sont pas ! ) tandis que mon peuple a troqué sa gloire contre des objets sans valeur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.11 (VIG) | s’il est une nation qui ait changé ses dieux, quoiqu’ils ne soient pas (certainement pas) des dieux ; et cependant mon peuple a changé sa gloire contre (en) une idole. |
Fillion (1904) | Jérémie 2.11 (FIL) | s’il est une nation qui ait changé ses dieux, quoiqu’ils ne soient point des dieux; et cependant Mon peuple a changé sa gloire contre une idole. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.11 (CRA) | Une nation change-t-elle de dieux ? — Et encore ce ne sont pas des dieux !... Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui ne sert à rien ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.11 (BPC) | Est-ce qu’un peuple a changé ses dieux ? Et encore ce ne sont pas des dieux. - Mais mon peuple a changé sa gloire contre un dieu qui ne peut pas aider. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.11 (AMI) | s’ils ont changé leurs dieux, qui certainement ne sont point des dieux. Et cependant mon peuple a changé sa gloire en une idole. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.11 (LXX) | εἰ ἀλλάξονται ἔθνη θεοὺς αὐτῶν καὶ οὗτοι οὔκ εἰσιν θεοί ὁ δὲ λαός μου ἠλλάξατο τὴν δόξαν αὐτοῦ ἐξ ἧς οὐκ ὠφεληθήσονται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.11 (VUL) | si mutavit gens deos et certe ipsi non sunt dii populus vero meus mutavit Gloriam suam in idolum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.11 (SWA) | Je! Taifa wamebadili miungu yao, ingawa siyo miungu? Lakini watu wangu wameubadili utukufu wao kwa ajili ya kitu kisichofaidia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.11 (BHS) | הַהֵימִ֥יר גֹּוי֙ אֱלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה לֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וְעַמִּ֛י הֵמִ֥יר כְּבֹודֹ֖ו בְּלֹ֥וא יֹועִֽיל׃ |