Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 19.8

Jérémie 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 19.8 (LSG)Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie ; Tous ceux qui passeront près d’elle Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
Jérémie 19.8 (NEG)Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie ; Tous ceux qui passeront près d’elle Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
Jérémie 19.8 (S21)Je ferai de cette ville un sujet de consternation et de moquerie. Tous ceux qui passeront près d’elle seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.
Jérémie 19.8 (LSGSN)Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie ; Tous ceux qui passeront près d’elle Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

Les Bibles d'étude

Jérémie 19.8 (BAN)et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision ; tout passant sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures ;

Les « autres versions »

Jérémie 19.8 (SAC)Je rendrai cette ville l’objet de l’étonnenent et de la raillerie des hommes. Quiconque y passera, sera épouvanté, et il insultera à tous ses châtiments.
Jérémie 19.8 (MAR)Je détruirai cette ville, et je la couvrirai d’opprobre ; quiconque passera près d’elle sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.
Jérémie 19.8 (OST)Et je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et de moquerie ; quiconque passera près d’elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Jérémie 19.8 (CAH)Et je ferai de cette ville un objet de stupéfaction et de dérision ; quiconque passera devant elle sera stupéfait et insultera à toutes ses plaies ;
Jérémie 19.8 (GBT)Je rendrai cette ville un objet d’étonnement et de raillerie. Quiconque y passera, sera épouvanté, et insultera à tous ses châtiments.
Jérémie 19.8 (PGR)Et je rendrai cette ville une désolation et une dérision ; quiconque passera près d’elle frissonnera, et se rira de toutes ses plaies :
Jérémie 19.8 (LAU)Et je livrerai cette ville à la désolation et aux sifflets ; quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Jérémie 19.8 (DBY)Et je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et de sifflement : quiconque passera à côté d’elle s’étonnera et sifflera sur toutes ses plaies.
Jérémie 19.8 (TAN)Je ferai de cette ville une ruine et un objet de dérision ; quiconque passera près d’elle sera stupéfait et se mettra à ricaner à la vue de toutes ses plaies.
Jérémie 19.8 (VIG)Je ferai de cette ville un objet d’étonnement et de raillerie (sifflement, note) ; quiconque y passera sera stupéfait, et sifflera sur toutes ses plaies.
Jérémie 19.8 (FIL)Je ferai de cette ville un objet d’étonnement et de raillerie; quiconque y passera sera stupéfait, et sifflera sur toutes ses plaies.
Jérémie 19.8 (CRA)Et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de risée ; quiconque passera près d’elle sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures.
Jérémie 19.8 (BPC)Et je ferai de cette ville un désert, un objet de dérision ; quiconque passera près d’elle s’étonnera et rira de toutes ses meurtrissures.
Jérémie 19.8 (AMI)Je rendrai cette ville l’objet de l’étonnement et de la raillerie des hommes. Quiconque y passera sera épouvanté, et rira de toutes ses meurtrissures.

Langues étrangères

Jérémie 19.8 (LXX)καὶ τάξω τὴν πόλιν ταύτην εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμόν πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ’ αὐτῆς σκυθρωπάσει καὶ συριεῖ ὑπὲρ πάσης τῆς πληγῆς αὐτῆς.
Jérémie 19.8 (VUL)et ponam civitatem hanc in stuporem et in sibilum omnis qui praeterierit per eam obstupescet et sibilabit super universa plaga eius
Jérémie 19.8 (SWA)Nami nitaufanya mji huu kuwa kitu cha kushangaza watu, na kuzomewa; kila mtu apitaye karibu nao atashangaa, na kuzomea kwa sababu ya mapigo yake.
Jérémie 19.8 (BHS)וְשַׂמְתִּי֙ אֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְשַׁמָּ֖ה וְלִשְׁרֵקָ֑ה כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכֹּתֶֽהָ׃