Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 19.1

Jérémie 19.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 19.1 (LSG)Ainsi a parlé l’Éternel : Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.
Jérémie 19.1 (NEG)Ainsi a parlé l’Éternel : Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.
Jérémie 19.1 (S21)Voici ce qu’a dit l’Éternel : « Va acheter une cruche en terre chez un potier et prends avec toi des anciens du peuple et des responsables parmi les prêtres.
Jérémie 19.1 (LSGSN)Ainsi a parlé l’Éternel : Va , achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.

Les Bibles d'étude

Jérémie 19.1 (BAN)Ainsi a dit l’Éternel : Va, achète-toi une cruche de potier ; [prends avec toi] des anciens du peuple et des anciens d’entre les sacrificateurs ;

Les « autres versions »

Jérémie 19.1 (SAC)Le Seigneur me dit un jour : Allez, recevez de la main des plus anciens d’entre les prêtres, un vase de terre fait par un potier,
Jérémie 19.1 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel : va, et achète une bouteille de terre d’un potier, et [prends] des anciens du peuple, et des anciens des Sacrificateurs ;
Jérémie 19.1 (OST)Ainsi a dit l’Éternel : Va, et achète d’un potier un vase de terre ; et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,
Jérémie 19.1 (CAH)Ainsi me dit Ieovah : Va, achète d’un potier une cruche de terre, et (prends avec toi quelques-uns) des anciens du peuple et des anciens des cohenime.
Jérémie 19.1 (GBT) Le Seigneur me dit : Allez, achetez en présence des anciens du peuple et des plus anciens d’entre les prêtres un vase de terre fait par un potier,
Jérémie 19.1 (PGR)Ainsi parle l’Éternel : Va, et achète une bouteille d’un potier, et [prends avec toi] des Anciens du peuple, et des Anciens des Sacrificateurs ;
Jérémie 19.1 (LAU)Ainsi dit l’Éternel : Va, et achète une cruche d’un potier de terre, et [prends] des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,
Jérémie 19.1 (DBY)Ainsi dit l’Éternel : Va, et achète un vase de potier, et prends des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,
Jérémie 19.1 (TAN)Ainsi parla l’Éternel : "Va, achète une cruche au potier qui travaille l’argile, [emmène] quelques-uns des anciens parmi le peuple et des anciens parmi les prêtres,
Jérémie 19.1 (VIG)Ainsi parle le Seigneur : Va, et reçois des anciens du peuple et des anciens des prêtres un vase (une petite bouteille) de terre fait par un (de) potier
Jérémie 19.1 (FIL)Ainsi parle le Seigneur : Va, et reçois des anciens du peuple et des anciens des prêtres un vase de terre fait par un potier.
Jérémie 19.1 (CRA)Ainsi a parlé Yahweh : Va, achète-toi une cruche de potier ; prends avec toi des anciens du peuple et des anciens d’entre les prêtres.
Jérémie 19.1 (BPC)Ainsi me parla Yahweh : “Va, achète une cruche d’argile et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des prêtres.
Jérémie 19.1 (AMI)Le Seigneur me dit un jour : Allez, achetez-vous un vase de terre fait par un potier  prenez avec vous des anciens du peuple et des anciens d’entre les prêtres,

Langues étrangères

Jérémie 19.1 (LXX)τότε εἶπεν κύριος πρός με βάδισον καὶ κτῆσαι βῖκον πεπλασμένον ὀστράκινον καὶ ἄξεις ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἱερέων.
Jérémie 19.1 (VUL)haec dicit Dominus vade et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum
Jérémie 19.1 (SWA)Bwana akasema hivi, Enenda ukanunue gudulia la mfinyanzi, ukachukue pamoja nawe baadhi ya wazee wa watu, na baadhi ya wazee wa makuhani;
Jérémie 19.1 (BHS)כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הָלֹ֛וךְ וְקָנִ֥יתָ בַקְבֻּ֖ק יֹוצֵ֣ר חָ֑רֶשׂ וּמִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וּמִזִּקְנֵ֖י הַכֹּהֲנִֽים׃