Jérémie 18.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 18.19 (LSG) | Écoute-moi, Éternel! Et entends la voix de mes adversaires! | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 18.19 (NEG) | Ecoute-moi, Éternel ! Et entends la voix de mes adversaires ! | 
| Segond 21 (2007) | Jérémie 18.19 (S21) | « Prête attention à moi, Éternel, et entends ce que disent mes adversaires ! | 
| Louis Segond + Strong | Jérémie 18.19 (LSGSN) | Ecoute -moi, Éternel ! Et entends la voix de mes adversaires ! | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 18.19 (BAN) | Prends garde à moi, ô Éternel, et écoute la voix de mes adversaires ! | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 18.19 (SAC) | Seigneur ! jetez les yeux sur moi, et faites attention aux paroles de mes adversaires. | 
| David Martin (1744) | Jérémie 18.19 (MAR) | Éternel, entends-moi, et écoute la voix de ceux qui plaident contre moi. | 
| Ostervald (1811) | Jérémie 18.19 (OST) | Éternel ! fais attention à moi, et entends la voix de mes adversaires ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 18.19 (CAH) | Sois attentif à moi, Ieovah, et écoute la voix de mes adversaires. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 18.19 (GBT) | Seigneur, jetez les yeux sur moi, et entendez les paroles de mes adversaires. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 18.19 (PGR) | « Aie égard à moi, Éternel, et entends la voix de mes adversaires ! | 
| Lausanne (1872) | Jérémie 18.19 (LAU) | Éternel, fais attention à moi, et entends la voix de mes adversaires ! | 
| Darby (1885) | Jérémie 18.19 (DBY) | Éternel, fais attention à moi, et écoute la voix de ceux qui contestent avec moi ! | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 18.19 (TAN) | Prête-moi ton oreille, ô Éternel, et entends les discours de mes adversaires. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 18.19 (VIG) | Jetez les yeux sur moi, Seigneur, et écoutez (entendez) la voix de mes adversaires. | 
| Fillion (1904) | Jérémie 18.19 (FIL) | Jetez les yeux sur moi, Seigneur, et écoutez la voix de mes adversaires. | 
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 18.19 (CRA) | Prête moi l’oreille, Yahweh, et entends la voix de mes adversaires ! | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 18.19 (BPC) | Fais attention à moi, Yahweh ; écoute la voix de mes adversaires. - | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 18.19 (AMI) | Seigneur, jetez les yeux sur moi, et faites attention aux paroles de mes adversaires. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 18.19 (LXX) | εἰσάκουσόν μου κύριε καὶ εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τοῦ δικαιώματός μου. | 
| Vulgate (1592) | Jérémie 18.19 (VUL) | adtende Domine ad me et audi vocem adversariorum meorum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 18.19 (SWA) | Niangalie, Ee Bwana, ukasikilize sauti ya wanaoshindana nami. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 18.19 (BHS) | הַקְשִׁ֥יבָה יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וּשְׁמַ֖ע לְקֹ֥ול יְרִיבָֽי׃ |