Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.16

Jérémie 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 18.16 (LSG)Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d’éternelle moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.
Jérémie 18.16 (NEG)Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d’éternelle moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.
Jérémie 18.16 (S21)pour transformer son pays en une terre dévastée devant laquelle on ne cessera jamais de siffler d’étonnement. Tous les passants seront consternés et secoueront la tête.
Jérémie 18.16 (LSGSN)Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d’éternelle moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.

Les Bibles d'étude

Jérémie 18.16 (BAN)pour faire de leur pays une désolation, un objet de dérision éternelle ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits, hocheront la tête.

Les « autres versions »

Jérémie 18.16 (SAC)pour attirer ainsi la désolation sur leur terre, et pour l’exposer à un opprobre éternel. Quiconque y passera, sera dans l’étonnement, et témoignera sa surprise par le mouvement de sa tête.
Jérémie 18.16 (MAR)Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel ; [tellement que] quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête.
Jérémie 18.16 (OST)Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s’étonnent et branlent la tête.
Jérémie 18.16 (CAH)Afin que leur pays devint un objet de stupéfaction, la dérision du monde ; quiconque y passe est stupéfait et hoche la tête.
Jérémie 18.16 (GBT)Pour attirer la désolation sur la terre, et l’exposer à un opprobre éternel. Quiconque y passera, sera dans l’étonnement, et branlera la tête.
Jérémie 18.16 (PGR)pour faire de leur pays une désolation et une dérision éternelle : quiconque passera près de là, frissonnera et hochera la tête.
Jérémie 18.16 (LAU)pour faire de leur terre une désolation, une dérision{Héb. des sifflets.} éternelle, en sorte que tous ceux qui y passent s’étonnent et secouent la tête.
Jérémie 18.16 (DBY)pour faire de leur pays un sujet d’étonnement, de raillerie perpétuelle ; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête.
Jérémie 18.16 (TAN)Et ainsi ils font de leur pays une désolation, un objet d’éternelles railleries : quiconque passe dans le voisinage est stupéfait et hoche la tête.
Jérémie 18.16 (VIG)pour (afin de) réduire leur pays à la désolation et à un opprobre (sifflement, note) éternel : quiconque y passera sera stupéfait et branlera la (sa) tête.
Jérémie 18.16 (FIL)pour réduire leur pays à la désolation et à un opprobre éternel : quiconque y passera sera stupéfait et branlera la tête.
Jérémie 18.16 (CRA)Pour faire de leur pays une désolation, un objet d’éternelle moquerie ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits ; et hocheront la tête.
Jérémie 18.16 (BPC)Pour faire de leur pays un désert, un objet d’éternelle dérision. - Quiconque y passera sera stupéfait et hochera la tête.
Jérémie 18.16 (AMI)pour attirer ainsi la désolation sur sa terre, et pour l’exposer à un opprobre éternel. Quiconque y passera sera dans l’étonnement, et témoignera sa surprise par le mouvement de sa tête.

Langues étrangères

Jérémie 18.16 (LXX)τοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ σύριγμα αἰώνιον πάντες οἱ διαπορευόμενοι δι’ αὐτῆς ἐκστήσονται καὶ κινήσουσιν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν.
Jérémie 18.16 (VUL)ut fieret terra eorum in desolationem et in sibilum sempiternum omnis qui praeterit per eam obstupescet et movebit caput suum
Jérémie 18.16 (SWA)ili kufanya nchi yao kuwa kitu cha kushangaza, na cha kuzomewa daima; kila mtu apitaye karibu nayo atashangaa, na kutikisa kichwa chake.
Jérémie 18.16 (BHS)לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה שְׁרִיקֹ֣ת עֹולָ֑ם כֹּ֚ל עֹובֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֹֽׁו׃