Jérémie 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.9 (LSG) | Le cœur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.9 (NEG) | Le cœur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant : Qui peut le connaître ? |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 17.9 (S21) | « Le cœur est tortueux plus que tout, et il est incurable. Qui peut le connaître ? |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 17.9 (LSGSN) | Le cœur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant : Qui peut le connaître ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.9 (BAN) | Le cœur est rusé plus que toute chose et très corrompu : qui le connaîtra ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.9 (SAC) | Le cœur de tous les hommes est corrompu, il est impénétrable ; qui pourra le connaître ? |
| David Martin (1744) | Jérémie 17.9 (MAR) | Le cœur est rusé, et désespérément malin par dessus toutes choses ; qui le connaîtra ? |
| Ostervald (1811) | Jérémie 17.9 (OST) | Le cœur est trompeur par-dessus tout, et désespérément malin ; qui le connaîtra ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.9 (CAH) | Le cœur est tortueux par-dessus tout, et il est faible : qui est-ce qui le pénétrera ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.9 (GBT) | Le cœur de tous les hommes est pervers et impénétrable : qui pourra le connaître ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.9 (PGR) | Rien n’est plus tortueux que le cœur, et il est méchant ; qui peut le connaître ? |
| Lausanne (1872) | Jérémie 17.9 (LAU) | Le cœur est trompeur par-dessus tout, il est incurablement malade ; qui peut le connaître ?... |
| Darby (1885) | Jérémie 17.9 (DBY) | Le cœur est trompeur par-dessus tout, et incurable ; qui le connaît ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.9 (TAN) | Le cœur est plus que toute chose plein de détours, et iI est malade : qui pourrait le connaître ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.9 (VIG) | Le cœur de tous les hommes est mauvais et impénétrable ; qui pourra le connaître ? |
| Fillion (1904) | Jérémie 17.9 (FIL) | Le coeur de tous les hommes est mauvais et impénétrable; qui pourra le connaître? |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.9 (CRA) | Le cœur est rusé plus que toute chose et corrompu : qui le connaîtra ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.9 (BPC) | Plus rusé que tout et méchant est le cœur : qui le connaît ? - |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.9 (AMI) | Le cœur de tous les hommes est corrompu, il est impénétrable, qui pourra le connaître ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 17.9 (LXX) | βαθεῖα ἡ καρδία παρὰ πάντα καὶ ἄνθρωπός ἐστιν καὶ τίς γνώσεται αὐτόν. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 17.9 (VUL) | pravum est cor omnium et inscrutabile quis cognoscet illud |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.9 (SWA) | Moyo huwa mdanganyifu kuliko vitu vyote, una ugonjwa wa kufisha; nani awezaye kuujua? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.9 (BHS) | עָקֹ֥ב הַלֵּ֛ב מִכֹּ֖ל וְאָנֻ֣שׁ ה֑וּא מִ֖י יֵדָעֶֽנּוּ׃ |