Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 17.23

Jérémie 17.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 17.23 (LSG)Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
Jérémie 17.23 (NEG)Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
Jérémie 17.23 (S21)« Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils se sont montrés réfractaires au lieu de m’écouter et de tenir compte de la correction.
Jérémie 17.23 (LSGSN)Ils n’ont pas écouté , ils n’ont pas prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.

Les Bibles d'étude

Jérémie 17.23 (BAN)Ils n’ont point écouté ni prêté l’oreille, ils ont roidi leur cou pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.

Les « autres versions »

Jérémie 17.23 (SAC)Mais ils ne m’ont point écouté ; leur oreille ne s’est point soumise ; ils ont rendu leur tête dure et inflexible pour ne m’entendre point, et pour ne point recevoir mes instructions.
Jérémie 17.23 (MAR)Mais ils n’ont point écouté, et n’ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou, pour n’écouter point, et pour ne recevoir point d’instruction.
Jérémie 17.23 (OST)Cependant ils n’ont pas écouté ; ils n’ont pas incliné l’oreille ; mais ils ont roidi leur cou, pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
Jérémie 17.23 (CAH)Mais ils n’ont point obéi, ils n’ont point prêté l’oreille ; ils ont roidi leur cou, pour ne point obéir et ne point recevoir d’instruction.
Jérémie 17.23 (GBT)Et ils ne m’ont pas écouté ; ils n’ont pas incliné l’oreille ; ils ont endurci leur tête pour ne pas m’entendre, et pour ne pas recevoir mes instructions.
Jérémie 17.23 (PGR)Cependant ils n’obéirent pas, et ne prêtèrent pas l’oreille, mais roidirent leur col, pour ne point écouter et ne point recevoir la correction.
Jérémie 17.23 (LAU)Mais ils n’écoutèrent point ; ils n’inclinèrent point l’oreille ; ils roidirent leur cou pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir la correction.
Jérémie 17.23 (DBY)mais ils n’écoutèrent pas, et n’inclinèrent pas leur oreille ; mais ils roidirent leur cou, pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir l’instruction.
Jérémie 17.23 (TAN)Eux, toutefois, n’ont ni obéi ni prêté attention, raidissant la nuque pour ne pas écouter ni accepter de remontrance.
Jérémie 17.23 (VIG)Mais (Et) ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille, mais ils ont raidi leur cou pour ne pas m’écouter, et pour ne pas recevoir (mes) d’instruction(s).
Jérémie 17.23 (FIL)Mais il n’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille, mais ils ont raidi leur cou pour ne pas m’écouter, et pour ne pas recevoir d’intruction.
Jérémie 17.23 (CRA)Ils n’ont pas écouté ni prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter ; et ne pas recevoir l’instruction.
Jérémie 17.23 (BPC)Ils n’ont pas écouté et ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter et ne pas recevoir d’instruction.
Jérémie 17.23 (AMI)Mais ils ne m’ont point écouté ; leur oreille ne s’est point soumise ; ils ont rendu leur tête dure et inflexible pour ne m’entendre point, et pour ne point recevoir mes instructions.

Langues étrangères

Jérémie 17.23 (LXX)καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν τοῦ μὴ ἀκοῦσαί μου καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν.
Jérémie 17.23 (VUL)et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem suam ne audirent me et ne acciperent disciplinam
Jérémie 17.23 (SWA)lakini hawakusikiliza, wala hawakutega masikio yao, bali walifanya shingo zao kuwa ngumu, ili wasisikilize wala wasipokee mafundisho.
Jérémie 17.23 (BHS)וְלֹ֣א שָֽׁמְע֔וּ וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם לְבִלְתִּ֣י שְׁמֹ֔ועַ וּלְבִלְתִּ֖י קַ֥חַת מוּסָֽר׃