Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 17.23

Jérémie 17.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais ils ne m’ont point écouté ; leur oreille ne s’est point soumise ; ils ont rendu leur tête dure et inflexible pour ne m’entendre point, et pour ne point recevoir mes instructions.
MARMais ils n’ont point écouté, et n’ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou, pour n’écouter point, et pour ne recevoir point d’instruction.
OSTCependant ils n’ont pas écouté ; ils n’ont pas incliné l’oreille ; mais ils ont roidi leur cou, pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
CAHMais ils n’ont point obéi, ils n’ont point prêté l’oreille ; ils ont roidi leur cou, pour ne point obéir et ne point recevoir d’instruction.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant ils n’obéirent pas, et ne prêtèrent pas l’oreille, mais roidirent leur col, pour ne point écouter et ne point recevoir la correction.
LAUMais ils n’écoutèrent point ; ils n’inclinèrent point l’oreille ; ils roidirent leur cou pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir la correction.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmais ils n’écoutèrent pas, et n’inclinèrent pas leur oreille ; mais ils roidirent leur cou, pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir l’instruction.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls n’ont point écouté ni prêté l’oreille, ils ont roidi leur cou pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
ZAKEux, toutefois, n’ont ni obéi ni prêté attention, raidissant la nuque pour ne pas écouter ni accepter de remontrance.
VIGMais (Et) ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille, mais ils ont raidi leur cou pour ne pas m’écouter, et pour ne pas recevoir (mes) d’instruction(s).
FILMais il n’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille, mais ils ont raidi leur cou pour ne pas m’écouter, et pour ne pas recevoir d’intruction.
LSGIls n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls n’ont pas écouté ni prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter ; et ne pas recevoir l’instruction.
BPCIls n’ont pas écouté et ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter et ne pas recevoir d’instruction.
JEREux n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur nuque pour ne pas entendre et ne pas accueillir l’instruction.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille;
Ils ont raidi leur cou,
Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
CHUMais ils n’entendent pas, ils ne tendent pas leur oreille. Ils durcissent leur nuque pour ne pas entendre, pour ne pas prendre la discipline.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEux n’ont pas écouté, ils n’en ont pas tenu compte, mais ils ont fait la forte tête; ils n’ont pas entendu et n’ont pas accepté mes avertissements.
S21« Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils se sont montrés réfractaires au lieu de m’écouter et de tenir compte de la correction.
KJFMais ils n’ont pas obéi, et ils n’ont pas non plus incliné l’oreille; mais ils ont rendu leur cou raide, pour ne pas entendre et ne pas recevoir d’instruction.
LXXκαὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν τοῦ μὴ ἀκοῦσαί μου καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν.
VULet non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem suam ne audirent me et ne acciperent disciplinam
BHSוְלֹ֣א שָֽׁמְע֔וּ וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם לְבִלְתִּ֣י שְׁמֹ֔ועַ וּלְבִלְתִּ֖י קַ֥חַת מוּסָֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !