Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 17.20

Jérémie 17.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 17.20 (LSG)Tu leur diras : écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes !
Jérémie 17.20 (NEG)Tu leur diras : Ecoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes !
Jérémie 17.20 (S21)Tu leur diras : ‹ Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, tous les Judéens et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes !
Jérémie 17.20 (LSGSN)Tu leur diras : Ecoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes !

Les Bibles d'étude

Jérémie 17.20 (BAN)et dis-leur : Écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, tout Juda, et vous tous, les habitants de Jérusalem, qui passez par ces portes !

Les « autres versions »

Jérémie 17.20 (SAC)et dites-leur : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et habitants de la Judée, et vous tous qui demeurez dans Jérusalem et qui entrez par ces portes.
Jérémie 17.20 (MAR)Et leur dis : écoutez la parole de l’Éternel, Rois de Juda, et vous tous [hommes] de Juda, et vous tous habitants de Jérusalem qui entrez par ces portes ;
Jérémie 17.20 (OST)Et dis-leur : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.
Jérémie 17.20 (CAH)Et dis-leur : Écoutez la parole de Ieovah, rois de Iehouda, ainsi que tout Iehouda et tous les habitants de Ierouschalaïme qui entrez par ces portes :
Jérémie 17.20 (GBT)Et dites-leur : Écoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, habitants de la Judée, et vous tous qui demeurez à Jérusalem et qui entrez par ces portes.
Jérémie 17.20 (PGR)et dis-leur : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous les habitants de Jérusalem, qui passez par ces portes !
Jérémie 17.20 (LAU)Et tu leur diras : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et Juda tout entier, et vous tous, habitants de Jérusalem qui entrez par ces portes.
Jérémie 17.20 (DBY)et dis-leur : écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes :
Jérémie 17.20 (TAN)et tu leur diras : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda et vous tous, gens de Juda et habitants de Jérusalem, qui franchissez ces portes !
Jérémie 17.20 (VIG)et tu leur diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.
Jérémie 17.20 (FIL)et tu leur diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.
Jérémie 17.20 (CRA)et tu leur diras : Écoutez la parole de Yahweh, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.
Jérémie 17.20 (BPC)Et tu leur diras : Ecoutez la parole de Yahweh, rois de Juda et tout Juda et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.
Jérémie 17.20 (AMI)
Écoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et habitants de Juda, et vous tous qui demeurez dans Jérusalem et qui entrez par ces portes.

Langues étrangères

Jérémie 17.20 (LXX)καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀκούσατε λόγον κυρίου βασιλεῖς Ιουδα καὶ πᾶσα Ιουδαία καὶ πᾶσα Ιερουσαλημ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις.
Jérémie 17.20 (VUL)et dices ad eos audite verbum Domini reges Iuda et omnis Iudaea cunctique habitatores Hierusalem qui ingredimini per portas istas
Jérémie 17.20 (SWA)ukawaambie, Lisikieni neno la Bwana, enyi wafalme wa Yuda, na Yuda wote, nanyi wenyeji wote wa Yerusalemu, ninyi mwingiao kwa malango haya;
Jérémie 17.20 (BHS)וְאָמַרְתָּ֣ אֲ֠לֵיהֶם שִׁמְע֨וּ דְבַר־יְהוָ֜ה מַלְכֵ֤י יְהוּדָה֙ וְכָל־יְהוּדָ֔ה וְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם הַבָּאִ֖ים בַּשְּׁעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ ס