Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 15.17

Jérémie 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 15.17 (LSG)Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs, afin de m’y réjouir ; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.
Jérémie 15.17 (NEG)Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs, afin de m’y réjouir ; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.
Jérémie 15.17 (S21)« Je ne suis pas resté en compagnie de ceux qui s’amusent pour y prendre mon plaisir. Devant ta main je me suis assis solitaire, car tu m’avais rempli d’indignation.
Jérémie 15.17 (LSGSN)Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs , afin de m’y réjouir ; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.

Les Bibles d'étude

Jérémie 15.17 (BAN)Je ne me suis pas assis dans le cercle des rieurs et je ne m’y suis point égayé ; sous ta main, je me suis assis solitaire, car tu m’avais rempli de courroux.

Les « autres versions »

Jérémie 15.17 (SAC)Je ne me suis point trouvé dans les assemblées de jeux et de divertissements ; je ne me suis point glorifié d’être envoyé de votre part ; mais je me suis tenu retiré et solitaire, parce que vous m’avez rempli de la terreur de vos menaces contre ce peuple.
Jérémie 15.17 (MAR)Je ne me suis point assis au conventicule des railleurs, et je ne m’y suis point réjoui ; mais je me suis tenu assis tout seul, à cause de ta main, parce que tu m’as rempli d’indignation.
Jérémie 15.17 (OST)Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs, pour m’y réjouir ; mais, à cause de ta main, je me suis assis solitaire, car tu me remplissais d’indignation.
Jérémie 15.17 (CAH)Étant joyeux, je n’étais pas assis dans le cercle des railleurs ; à cause de ta puissance, j’étais assis solitaire, car tu m’as rempli de fureur.
Jérémie 15.17 (GBT)Je ne me suis point trouvé dans les assemblées de divertissements ; je ne me suis point glorifié d’être envoyé de votre part ; je me suis tenu solitaire, parce que vous m’avez rempli de menaces.
Jérémie 15.17 (PGR)Je ne m’assis point dans les cercles des rieurs, je ne m’y égayai point ; étant sous ta main je m’assis solitaire, car tu me pénétrais de courroux.
Jérémie 15.17 (LAU)Je ne m’assieds point dans la réunion des rieurs pour me réjouir. À cause de ta main je m’assieds solitaire, car tu me remplis d’indignation.
Jérémie 15.17 (DBY)Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des moqueurs, ni ne me suis égayé : à cause de ta main, je me suis assis solitaire, parce que tu m’as rempli d’indignation.
Jérémie 15.17 (TAN)Je ne me surs point assis dans le cercle des railleurs pour me divertir ; dominé par ta puissance, j’ai vécu isolé, car tu m’avais gonflé de colère.
Jérémie 15.17 (VIG)Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des rieurs, et je ne me suis glorifié qu’à cause de votre main ; je me suis assis solitaire, parce que vous m’avez rempli de menaces.
Jérémie 15.17 (FIL)Je ne me suis point assis dans l’assemblée des rieurs, et je ne me suis glorifié qu’à cause de Votre main; je me suis assis solitaire, parce que Vous m’avez rempli de menaces.
Jérémie 15.17 (CRA)Je ne me suis point assis dans l’assemblée des rieurs, pour m’y livrer à la gaieté ; sous ta main, je me suis assis solitaire, car tu m’avais rempli de courroux.
Jérémie 15.17 (BPC)Je ne me suis pas assis dans le cercle des joyeux pour m’égayer ; - saisi par ta main, je me suis assis solitaire ; car tu m’as rempli de courroux.
Jérémie 15.17 (AMI)Je ne me suis point trouvé dans les assemblées de jeux et de divertissements ; je ne me suis point glorifié d’être envoyé de votre part ; mais je me suis tenu retiré et solitaire, parce que vous m’avez rempli de la terreur de vos menaces contre ce peuple.

Langues étrangères

Jérémie 15.17 (LXX)οὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ προσώπου χειρός σου κατὰ μόνας ἐκαθήμην ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην.
Jérémie 15.17 (VUL)non sedi in concilio ludentium et gloriatus sum a facie manus tuae solus sedebam quoniam comminatione replesti me
Jérémie 15.17 (SWA)Sikuketi katika mkutano wao wanaojifurahisha, wala sikufurahi, naliketi peke yangu kwa sababu ya mkono wako; kwa maana umenijaza ghadhabu.
Jérémie 15.17 (BHS)לֹֽא־יָשַׁ֥בְתִּי בְסֹוד־מְשַׂחֲקִ֖ים וָֽאֶעְלֹ֑ז מִפְּנֵ֤י יָֽדְךָ֙ בָּדָ֣ד יָשַׁ֔בְתִּי כִּֽי־זַ֖עַם מִלֵּאתָֽנִי׃ ס