Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 14.17

Jérémie 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 14.17 (LSG)Dis-leur cette parole : Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s’arrêtent pas ; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup, D’une plaie très douloureuse.
Jérémie 14.17 (NEG)Dis-leur cette parole : Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s’arrêtent pas ; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup, D’une plaie très douloureuse.
Jérémie 14.17 (S21)« Dis-leur cette parole : ‹ Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, sans arrêt, parce que la jeune fille de mon peuple a été frappée d’un grand désastre, d’une blessure très douloureuse.
Jérémie 14.17 (LSGSN)Dis -leur cette parole : Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s’arrêtent pas ; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup, D’une plaie très douloureuse .

Les Bibles d'étude

Jérémie 14.17 (BAN)Et tu leur diras cette parole : Mes yeux se fondront en larmes nuit et jour et ne cesseront point. Car un grand désastre va frapper la vierge, fille de mon peuple ; c’est une plaie très douloureuse.

Les « autres versions »

Jérémie 14.17 (SAC)Vous leur direz cette parole : Que mes yeux versent jour et nuit des ruisseaux de larmes, et qu’ils ne se taisent point ; parce que la vierge, la fille de mon peuple, a été accablée sous la grandeur de ses ruines, et que sa plaie est mortelle et incurable.
Jérémie 14.17 (MAR)Tu leur diras donc cette parole-ci : que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu’ils ne cessent point ; car la vierge, fille de mon peuple, a été fort maltraitée, la plaie [en] est fort douloureuse.
Jérémie 14.17 (OST)Et dis-leur cette parole : Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu’ils ne cessent point ! Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup, d’une plaie fort douloureuse.
Jérémie 14.17 (CAH)Dis-leur ces paroles : Que mes yeux fondent en larmes, jour et nuit, et qu’ils ne cessent pas, car la vierge, fille de mon pays, a souffert un grand dommage, un coup très douloureux.
Jérémie 14.17 (GBT)Vous leur direz cette parole : Que mes yeux versent jour et nuit des ruisseaux de larmes, et qu’ils ne cessent pas, parce que la vierge fille de mon peuple a été affligée profondément ; sa plaie est maligne.
Jérémie 14.17 (PGR)Et dis-leur encore cette parole : La nuit et le jour des larmes coulent de mes yeux, et elles ne s’arrêtent pas, car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup, d’une plaie très douloureuse.
Jérémie 14.17 (LAU)Tu leur diras donc cette parole : Que de mes yeux coulent des larmes, nuit et jour, et qu’elles ne s’arrêtent point ! Car la vierge, fille de mon peuple, est brisée d’une grande brisure, d’une plaie très douloureuse.
Jérémie 14.17 (DBY)Et tu leur diras cette parole : Que mes yeux se fondent en larmes, nuit et jour, et qu’ils ne cessent pas, car la vierge, fille de mon peuple, est ruinée d’une grande ruine, d’un coup très-douloureux.
Jérémie 14.17 (TAN)Et toi, tu leur adresseras cette parole : Nuit et jour mes yeux fondent en Larmes, sans discontinuer, car la vierge, fille de mon peuple, est atteinte d’une terrible catastrophe, d’une blessure douloureuse à l’extrême.
Jérémie 14.17 (VIG)Tu leur diras cette parole : Que mes yeux versent des larmes jour et nuit et qu’ils ne se taisent pas, parce que la vierge, fille de mon peuple, a été brisée par une grande ruine, sa pluie est tout à fait mauvaise (extrêmement grave).
Jérémie 14.17 (FIL)Tu leur diras cette parole : Que mes yeux versent des larmes jour et nuit et qu’ils ne se taisent point, parce que la vierge, fille de mon peuple, a été brisée par une grande ruine, sa pluie est tout à fait mauvaise.
Jérémie 14.17 (CRA)Et tu leur diras cette parole : Mes yeux se fondront en larmes la nuit et le jour, sans arrêt ; car la vierge, fille de mon peuple, va être frappée d’un grand désastre, d’une plaie très douloureuse.
Jérémie 14.17 (BPC)Et tu leur diras cette parole : Mes yeux se fondent en larmes jour et nuit sans s’arrêter ; - car la vierge, la fille, mon peuple est frappée d’un grand désastre, - d’une plaie tout à fait incurable.
Jérémie 14.17 (AMI)Vous leur direz cette parole : Que mes yeux versent jour et nuit des ruisseaux de larmes, et qu’ils ne s’arrêtent point ; parce que la vierge, la fille de mon peuple, a été accablée sous la grandeur de ses ruines, et que sa plaie est très douloureuse.

Langues étrangères

Jérémie 14.17 (LXX)καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον καταγάγετε ἐπ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μὴ διαλιπέτωσαν ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγῇ ὀδυνηρᾷ σφόδρα.
Jérémie 14.17 (VUL)et dices ad eos verbum istud deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem et non taceant quoniam contritione magna contrita est virgo filia populi mei plaga pessima vehementer
Jérémie 14.17 (SWA)Nawe utawaambia neno hili, Macho yangu na yatiririke machozi, usiku na mchana, wala yasikome; kwa maana bikira, binti ya watu wangu, amevunjika mavunjiko makuu, kwa jeraha isiyoponyeka.
Jérémie 14.17 (BHS)וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה תֵּרַ֨דְנָה עֵינַ֥י דִּמְעָ֛ה לַ֥יְלָה וְיֹומָ֖ם וְאַל־תִּדְמֶ֑ינָה כִּי֩ שֶׁ֨בֶר גָּדֹ֜ול נִשְׁבְּרָ֗ה בְּתוּלַת֙ בַּת־עַמִּ֔י מַכָּ֖ה נַחְלָ֥ה מְאֹֽד׃