Jérémie 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.8 (LSG) | La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.8 (NEG) | La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 13.8 (S21) | Alors la parole de l’Éternel m’a été adressée : |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 13.8 (LSGSN) | La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.8 (BAN) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée, disant : |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.8 (SAC) | Alors le Seigneur me dit : |
| David Martin (1744) | Jérémie 13.8 (MAR) | Alors la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : |
| Ostervald (1811) | Jérémie 13.8 (OST) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.8 (CAH) | La parole de Ieovah me fut (adressée) en ces termes : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.8 (GBT) | Et le Seigneur me dit : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.8 (PGR) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
| Lausanne (1872) | Jérémie 13.8 (LAU) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : |
| Darby (1885) | Jérémie 13.8 (DBY) | Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.8 (TAN) | Alors la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.8 (VIG) | Alors la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : |
| Fillion (1904) | Jérémie 13.8 (FIL) | Alors la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.8 (CRA) | Et la parole de Yahweh me fut adressée, en ces termes : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.8 (BPC) | Alors la parole de Yahweh me fut adressée disant : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.8 (AMI) | Alors le Seigneur me dit : |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 13.8 (LXX) | καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 13.8 (VUL) | et factum est verbum Domini ad me dicens |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.8 (SWA) | Ndipo neno la Bwana likanijia, kusema, |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.8 (BHS) | וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |