Jérémie 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.21 (LSG) | Que diras-tu de ce qu’il te châtie ? C’est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres.Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.21 (NEG) | Que diras-tu de ce qu’il te châtie ? C’est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 13.21 (S21) | « Que diras-tu quand ils interviendront contre toi ? C’est toi-même qui leur as appris à agir en maîtres à tes dépens ! Les souffrances ne s’empareront-elles pas de toi, pareilles à celles d’une femme prête à accoucher ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 13.21 (LSGSN) | Que diras -tu de ce qu’il te châtie ? C’est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres . Les douleurs ne te saisiront -elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.21 (BAN) | Que diras-tu, quand l’Éternel t’imposera pour maîtres ceux auxquels tu avais appris tes amours ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.21 (SAC) | Que direz-vous lorsque Dieu vous visitera dans sa colère ? Car c’est vous qui avez appris à vos ennemis la manière de vous combattre ; c’est vous qui les avez instruits contre vous-même. Ne sentirez-vous pas alors des douleurs semblables à celles d’une femme qui est en travail ? |
David Martin (1744) | Jérémie 13.21 (MAR) | Que diras-tu quand il te punira ? car tu les as enseignés contre toi, pour être supérieurs sur ta tête ; les douleurs ne te saisiront-elles point, comme elles saisissent la femme qui enfante ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 13.21 (OST) | Que diras-tu de ce qu’il te châtie ? C’est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.21 (CAH) | Que diras-tu quand il te visitera, quand (toi-même) tu les as accoutumés, tes amis, à être des chefs ? Les douleurs ne te saisissent-elles pas comme la femme en travail ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.21 (GBT) | Que direz-vous lorsque Dieu vous visitera ? Car c’est vous qui avez appris à vos ennemis la manière de vous combattre ; c’est vous qui les avez instruits contre vous-même. Ne sentirez-vous pas alors des douleurs semblables à celles d’une femme en travail ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.21 (PGR) | Que diras-tu, s’il établit sur toi comme chefs ceux que tu habituas toi-même à te maîtriser ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 13.21 (LAU) | Que diras-tu quand on te punira ? Mais c’est toi-même qui leur as enseigné à dominer comme chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme la femme qui enfante ? |
Darby (1885) | Jérémie 13.21 (DBY) | Que diras-tu quand il te punira ? Toi-même tu les as enseignés à être princes et chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.21 (TAN) | Que diras-tu quand [Dieu] te donnera comme maîtrestoi-même des as dressés pour celaet placera à ta tête ceux qui sont tes amis ? Certes, tu seras assaillie de douleurs comme une femme qui enfante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.21 (VIG) | Que diras-tu lorsqu’il (Dieu) te visitera ? Car c’est toi-même qui (les) as instruit(s) (tes ennemis) contre toi, et qui leur as appris à devenir tes maîtres (en exposant ta tête). Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme en travail ? |
Fillion (1904) | Jérémie 13.21 (FIL) | Que diras-tu lorsqu’Il te visitera? Car c’est toi-même qui les as instruits contre toi, et qui leur as appris à devenir tes maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme en travail? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.21 (CRA) | Que diras-tu quand Yahweh te donnera pour maîtres ceux que tu as instuits contre toi — tes familiers ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme qui enfante ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.21 (BPC) | Que diras-tu quand te seront imposés - toi-même tu les as accoutumés à toi - tes amants comme chefs ? - Est-ce que des douleurs ne te saisiront pas comme une femme en travail ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.21 (AMI) | Que direz-vous lorsque Dieu vous visitera dans sa colère ? Car c’est vous qui avez appris à vos ennemis la manière de vous combattre ; c’est vous qui les avez instruits contre vous-même. Ne sentirez-vous pas alors des douleurs semblables à celles d’une femme qui est en travail ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 13.21 (LXX) | τί ἐρεῖς ὅταν ἐπισκέπτωνταί σε καὶ σὺ ἐδίδαξας αὐτοὺς ἐπὶ σὲ μαθήματα εἰς ἀρχήν οὐκ ὠδῖνες καθέξουσίν σε καθὼς γυναῖκα τίκτουσαν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 13.21 (VUL) | quid dices cum visitaverit te tu enim docuisti eos adversum te et erudisti in caput tuum numquid non dolores adprehendent te quasi mulierem parturientem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.21 (SWA) | Utasema nini wewe, atakapowaweka rafiki zako kuwa kichwa juu yako, ikiwa wewe mwenyewe umewafundisha kuwa juu yako? Je! Huzuni haitakushika, kama utungu wa mwanamke aliye katika kuzaa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.21 (BHS) | מַה־תֹּֽאמְרִי֙ כִּֽי־יִפְקֹ֣ד עָלַ֔יִךְ וְ֠אַתְּ לִמַּ֨דְתְּ אֹתָ֥ם עָלַ֛יִךְ אַלֻּפִ֖ים לְרֹ֑אשׁ הֲלֹ֤וא חֲבָלִים֙ יֹאחֱז֔וּךְ כְּמֹ֖ו אֵ֥שֶׁת לֵדָֽה׃ |