Jérémie 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.15 (LSG) | Écoutez et prêtez l’oreille! Ne soyez point orgueilleux! Car l’Éternel parle. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.15 (NEG) | Ecoutez et prêtez l’oreille ! Ne soyez point orgueilleux ! Car l’Éternel parle. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 13.15 (S21) | « Écoutez et prêtez l’oreille, ne soyez pas orgueilleux, car c’est l’Éternel qui a parlé. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 13.15 (LSGSN) | Ecoutez et prêtez l’oreille ! Ne soyez point orgueilleux ! Car l’Éternel parle . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.15 (BAN) | Écoutez et prêtez l’oreille : ne soyez point orgueilleux, car l’Éternel a parlé. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.15 (SAC) | Ecoutez-moi donc, prêtez l’oreille, et ne vous élevez point d’orgueil, parce que c’est le Seigneur qui a parlé. |
| David Martin (1744) | Jérémie 13.15 (MAR) | Ecoutez et prêtez l’oreille, ne vous élevez point, car l’Éternel a parlé. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 13.15 (OST) | Écoutez et prêtez l’oreille ; ne vous élevez point, car l’Éternel a parlé. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.15 (CAH) | Écoutez, prêtez l’oreille, ne soyez pas orgueilleux, car c’est Ieovah qui parle. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.15 (GBT) | Écoutez-moi, prêtez l’oreille, ne vous enorgueillissez pas, parce que le Seigneur a parlé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.15 (PGR) | Écoutez et prêtez l’oreille ! dépouillez tout orgueil ! car l’Éternel parle. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 13.15 (LAU) | Écoutez, prêtez l’oreille, ne vous élevez point, car l’Éternel parle ! |
| Darby (1885) | Jérémie 13.15 (DBY) | écoutez, et prêtez l’oreille ! Ne vous élevez point, car l’Éternel a parlé ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.15 (TAN) | Écoutez, soyez tout oreilles, n’y mettez aucun orgueil, puisque c’est l’Éternel qui parle. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.15 (VIG) | Ecoutez et prêtez l’oreille ; ne vous élevez pas, car (parce que c’est) le Seigneur (qui) a parlé. |
| Fillion (1904) | Jérémie 13.15 (FIL) | Ecoutez et prêtez l’oreille; ne vous élevez pas, car le Seigneur a parlé. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.15 (CRA) | Écoutez, prêtez l’oreille, ne soyez point orgueilleux, car Yahweh a parlé. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.15 (BPC) | Ecoutez et prêtez l’oreille, ne soyez pas orgueilleux, - car Yahweh a parlé. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.15 (AMI) | Écoutez-moi donc, prêtez l’oreille et ne vous élevez point d’orgueil, parce que c’est le Seigneur qui a parlé. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 13.15 (LXX) | ἀκούσατε καὶ ἐνωτίσασθε καὶ μὴ ἐπαίρεσθε ὅτι κύριος ἐλάλησεν. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 13.15 (VUL) | audite et auribus percipite nolite elevari quia Dominus locutus est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.15 (SWA) | Sikilizeni ninyi, kategeni masikio yenu; msifanye kiburi; maana Bwana amenena. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.15 (BHS) | שִׁמְע֥וּ וְהַאֲזִ֖ינוּ אַל־תִּגְבָּ֑הוּ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ |