Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 12.17

Jérémie 12.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 12.17 (LSG)Mais s’ils n’écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l’Éternel.
Jérémie 12.17 (NEG)Mais s’ils n’écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l’Éternel.
Jérémie 12.17 (S21)En revanche, s’ils n’écoutent rien, j’arracherai une telle nation, je l’arracherai, je la ferai disparaître, déclare l’Éternel. »
Jérémie 12.17 (LSGSN)Mais s’ils n’écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai , je la ferai périr, dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 12.17 (BAN)Et, s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation ; je l’arracherai et la détruirai, dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 12.17 (SAC)S’ils n’écoutent point ma voix, je détruirai ces nations jusqu’à la racine, et je les perdrai, dit le Seigneur.
Jérémie 12.17 (MAR)Mais s’ils n’écoutent point, j’arracherai entièrement une telle nation, et [la] ferai périr, dit l’Éternel.
Jérémie 12.17 (OST)Mais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai entièrement une telle nation, et je la ferai périr, dit l’Éternel.
Jérémie 12.17 (CAH)Mais s’ils n’écoutent point, j’exterminerai ce peuple (même), arraché et anéanti (sera-t-il), dit Ieovah.
Jérémie 12.17 (GBT)S’ils n’écoutent point ma voix, j’arracherai ces nations jusqu’à la racine, et je les détruirai, dit le Seigneur
Jérémie 12.17 (PGR)Mais, s’ils n’obéissent pas, j’extirperai un tel peuple, je l’extirperai et le détruirai, dit l’Éternel.
Jérémie 12.17 (LAU)Mais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation-là, l’arrachant et la faisant périr, dit l’Éternel.
Jérémie 12.17 (DBY)Et s’ils n’écoutent pas, j’arracherai entièrement cette nation-là et je la ferai périr, dit l’Éternel.
Jérémie 12.17 (TAN)Mais s’ils refusent d’obéir, je les déracinerai, ces peuples, je les déracinerai et les ferai périr, dit l’Éternel."
Jérémie 12.17 (VIG)Mais s’ils n’écoutent pas, je détruirai cette nation-là jusqu’à la racine, et je la perdrai (je les extirperai par l’extirpation et par la ruine), dit le Seigneur.
Jérémie 12.17 (FIL)Mais s’ils n’écoutent pas, Je détruirai cette nation-là jusqu’à la racine, et Je la perdraii, dit le Seigneur.
Jérémie 12.17 (CRA)Mais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation ; je l’arracherai et la détruirai, — oracle de Yahweh.
Jérémie 12.17 (BPC)Mais, s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation ; je l’arracherai et je la détruirai, oracle de Yahweh.
Jérémie 12.17 (AMI)S’ils n’écoutent point ma voix, je détruirai cette nation jusqu’à la racine, et je la perdrai, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 12.17 (LXX)ἐὰν δὲ μὴ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ.
Jérémie 12.17 (VUL)quod si non audierint evellam gentem illam evulsione et perditione ait Dominus
Jérémie 12.17 (SWA)Bali, kama hawataki kusikia, kung’oa nitaling’oa taifa lile, na kuliangamiza kabisa, asema Bwana.
Jérémie 12.17 (BHS)וְאִ֖ם לֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ וְנָ֨תַשְׁתִּ֜י אֶת־הַגֹּ֥וי הַה֛וּא נָתֹ֥ושׁ וְאַבֵּ֖ד נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס