Jérémie 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 11.2 (LSG) | Écoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 11.2 (NEG) | Ecoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem ! |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 11.2 (S21) | « Écoutez les paroles de cette alliance ! Tu les répéteras aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 11.2 (LSGSN) | Ecoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 11.2 (BAN) | Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 11.2 (SAC) | Ecoutez, vous et les autres prêtres, les conditions de l’alliance que je veux faire avec mon peuple : Parlez à ceux de Juda, et aux habitants de Jérusalem, |
| David Martin (1744) | Jérémie 11.2 (MAR) | Ecoutez les paroles de cette alliance, et prononcez[-les] aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 11.2 (OST) | Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 11.2 (CAH) | Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Iehouda et sur les habitants de Ierouschalaïme. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 11.2 (GBT) | Écoutez les paroles de l’alliance, et parlez à ceux de Juda et aux habitants de Jérusalem, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 11.2 (PGR) | Écoutez les paroles de cette alliance, et dites-les aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem ! |
| Lausanne (1872) | Jérémie 11.2 (LAU) | Écoutez les paroles de cette alliance, et prononcez-les pour les hommes de Juda et devant les habitants de Jérusalem. |
| Darby (1885) | Jérémie 11.2 (DBY) | écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 11.2 (TAN) | "Écoutez les termes de cette alliance, et vous les redirez aux gens de Juda et aux habitants de Jérusalem. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 11.2 (VIG) | Ecoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem |
| Fillion (1904) | Jérémie 11.2 (FIL) | Ecoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 11.2 (CRA) | Entendez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 11.2 (BPC) | “Dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 11.2 (AMI) | Écoutez [vous et les autres prêtres] les conditions de l’alliance que je veux faire avec mon peuple : parlez à ceux de Juda et aux habitants de Jérusalem, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 11.2 (LXX) | ἀκούσατε τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης καὶ λαλήσεις πρὸς ἄνδρας Ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 11.2 (VUL) | audite verba pacti huius et loquimini ad viros Iuda et habitatores Hierusalem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 11.2 (SWA) | Yasikieni maneno ya maagano haya; ukaseme na watu wa Yuda, na wenyeji wa Yerusalemu; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 11.2 (BHS) | שִׁמְע֕וּ אֶת־דִּבְרֵ֖י הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את וְדִבַּרְתָּם֙ אֶל־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וְעַל־יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃ |