Jérémie 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 11.11 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 11.11 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 11.11 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire venir sur eux un malheur dont ils ne pourront s’extirper. Ils crieront vers moi, et je ne les écouterai pas. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 11.11 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer . Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 11.11 (BAN) | C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi. Voici, j’amène sur eux un mal dont ils ne pourront sortir ; s’ils crient vers moi, je ne les écouterai pas ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 11.11 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je ferai fondre sur eux des maux dont ils ne pourront sortir : ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai point : |
David Martin (1744) | Jérémie 11.11 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir ; ils crieront vers moi, mais je ne les exaucerai point. |
Ostervald (1811) | Jérémie 11.11 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir ; ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 11.11 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : J’amènerai sur eux un malheur d’où ils ne pourront pas sortir. Ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 11.11 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je ferai fondre sur eux des maux dont ils ne pourront sortir. Ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai point ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 11.11 (PGR) | Aussi, ainsi parle l’Éternel : Voici, j’amène sur vous des maux d’où vous ne pourrez sortir ; et ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai pas. |
Lausanne (1872) | Jérémie 11.11 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir sur eux un malheur d’où ils ne pourront sortir ; et ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point. |
Darby (1885) | Jérémie 11.11 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir ; et ils crieront à moi, et je ne les écouterai pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 11.11 (TAN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : "Voici, je fais fondre sur eux des calamités dont ils ne pourront s’échapper ; alors ils crieront vers moi et je ne les écouterai point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 11.11 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici que je ferai venir sur eux des maux dont ils ne pourront sortir ; et ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai pas. |
Fillion (1904) | Jérémie 11.11 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici que Je ferai venir sur eux des maux dont ils ne pourront sortir; et ils crieront vers Moi, et Je ne les exaucerai pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 11.11 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je vais amener sur eux des malheurs, dont ils ne pourront sortir ; et, s’ils crient vers moi, je ne les écouterai pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 11.11 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : “Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir. Et quand ils crieront vers moi je ne les écouterai pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 11.11 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je ferai fondre sur eux des maux dont ils ne pourront sortir : ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai point ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 11.11 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακά ἐξ ὧν οὐ δυνήσονται ἐξελθεῖν ἐξ αὐτῶν καὶ κεκράξονται πρός με καὶ οὐκ εἰσακούσομαι αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 11.11 (VUL) | quam ob rem haec dicit Dominus ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt et clamabunt ad me et non exaudiam eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 11.11 (SWA) | Basi, Bwana asema hivi, Tazama, nitaleta mabaya juu yao, ambayo hawataweza kuyakimbia; nao watanililia, walakini sitawasikiliza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 11.11 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא אֲלֵיהֶם֙ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יוּכְל֖וּ לָצֵ֣את מִמֶּ֑נָּה וְזָעֲק֣וּ אֵלַ֔י וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃ |