Jérémie 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.9 (LSG) | On apporte de Tarsis des lames d’argent, et d’Uphaz de l’or, L’ouvrier et la main de l’orfèvre les mettent en œuvre ; Les vêtements de ces dieux sont d’étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l’ouvrage d’habiles artisans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 10.9 (NEG) | On apporte de Tarsis des lames d’argent, et d’Uphaz de l’or, L’ouvrier et la main de l’orfèvre les mettent en œuvre ; Les vêtements de ces dieux sont d’étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l’ouvrage d’habiles artisans. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.9 (S21) | On fait venir des lames d’argent de Tarsis, et de l’or d’Uphaz. L’ouvrier et la main de l’orfèvre les travaillent. Les habits de ces dieux sont de pourpre violette et rouge, tous sont l’œuvre d’habiles artisans. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.9 (LSGSN) | On apporte de Tarsis des lames d’argent, et d’Uphaz de l’or, L’ouvrier et la main de l’orfèvre les mettent en œuvre ; Les vêtements de ces dieux sont d’étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l’ouvrage d’habiles artisans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.9 (BAN) | de l’argent battu amené de Tharsis, de l’or venu d’Uphaz, une œuvre de sculpteur et de mains d’orfèvre ; on revêt ces dieux de pourpre violette et rouge ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.9 (SAC) | On apporte de Tharsis le meilleur argent, et d’Ophaz l’or le plus pur : la main de l’ouvrier et du statuaire le met en œuvre ; l’hyacinthe et la pourpre éclatent dans les vêtements de leurs statues : tout cela n’est que l’ouvrage d’un homme habile dans son art. |
David Martin (1744) | Jérémie 10.9 (MAR) | L’argent qui est étendu en plaques, est apporté de Tarsis, et l’or est apporté d’Uphaz, pour être mis en œuvre par l’ouvrier, et par les mains du fondeur ; et la pourpre et l’écarlate est leur vêtement ; toutes ces choses sont l’ouvrage de gens adroits. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.9 (OST) | C’est de l’argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l’or d’Uphaz ; l’œuvre du sculpteur et des mains de l’orfèvre. La pourpre et l’écarlate sont leur vêtement ; tous ils sont l’ouvrage de gens habiles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.9 (CAH) | De l’argent aplati apporté de Tarschisch (Tarsis), de l’or d’Ouphaz, ouvrage d’artiste et des mains de l’orfèvre, leur vêtement de laine bleue et de pourpre, tout ouvrage d’habiles ouvriers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.9 (GBT) | On apporte de Tharsis l’argent en lames et l’or d’Ophaz ; la main de l’ouvrier et du statuaire les met en œuvre ; l’hyacinthe et la pourpre éclatent dans les vêtements de leurs statues : tout cela est l’ouvrage d’un ouvrier habile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.9 (PGR) | L’argent battu est amené de Tarsis, et l’on apporte d’Uphaz l’or que travaillent le sculpteur et la main de l’orfèvre ; la pourpre rouge et la pourpre bleue les habillent ; ils sont tous un travail de l’ouvrier. |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.9 (LAU) | c’est de l’argent en plaques apporté de Tarscis, et de l’or d’Ouphaz ; c’est l’ouvrage du charpentier et des mains du fondeur ; la pourpre et l’écarlate sont leur vêtement ; tous ils sont l’ouvrage de gens habiles{Héb. sages.} |
Darby (1885) | Jérémie 10.9 (DBY) | L’argent en plaques est apporté de Tarsis, et l’or d’Uphaz, ouvrage de l’artisan et des mains du fondeur ; le bleu et la pourpre sont leur vêtement : ils sont tous l’ouvrage de gens de l’art. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.9 (TAN) | On a apporté de l’argent laminé de Tarchich, de l’or d’Oufaz ; c’est l’œuvre du sculpteur et des mains de l’orfèvre ; on l’affuble d’étoffes d’azur et de pourpre : tout celé est le fait d’habiles artistes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.9 (VIG) | On apporte le meilleur (l’) argent de Tharsis, et l’or d’Ophaz ; l’ouvrier et la main de l’orfèvre les mettent en œuvre ; l’hyacinthe et la pourpre leur servent de vêtements : tout cela est l’œuvre des artisans. |
Fillion (1904) | Jérémie 10.9 (FIL) | On apporte le meilleur argent de Tharsis, et l’or d’Ophaz; l’ouvrier et la main de l’orfèvre les mettent en oeuvre; l’hyacinthe et la pourpre leur servent de vêtements : tout cela est l’oeuvre des artisans. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.9 (CRA) | Argent battu amené de Tharsis, et or d’Ophaz ; œuvre de sculpture et de main d’orfèvre ! On les revêt de pourpre violette et rouge ; tous ne sont qu’ouvrage d’artistes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.9 (BPC) | de l’argent battu de Tharsis, de l’or d’Ophir ; Ouvrage de sculpteur et des mains de l’orfèvre ; - leur vêtement est de pourpre violette et rouge ; - eux tous sont ouvrage d’artistes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.9 (AMI) | c’est du bois, de l’argent battu amené de Tharsis, et de l’or importé d’Ophir ; la main de l’ouvrier et du statuaire le met en œuvre ; l’hyacinthe et la pourpre éclatent dans les vêtements de leurs statues ; tout cela n’est que l’ouvrage d’un homme habile dans son art. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 10.9 (VUL) | argentum involutum de Tharsis adfertur et aurum de Ofaz opus artificis et manus aerarii hyacinthus et purpura indumentum eorum opus artificum universa haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.9 (SWA) | Iko fedha iliyofuliwa ikawa mabamba, iliyoletwa kutoka Tarshishi, na dhahabu kutoka Ufazi, kazi ya stadi na ya mikono ya mfua dhahabu; mavazi yao ni rangi ya samawi na urujuani; hayo yote ni kazi ya mafundi yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.9 (BHS) | כֶּ֣סֶף מְרֻקָּ֞ע מִתַּרְשִׁ֣ישׁ יוּבָ֗א וְזָהָב֙ מֵֽאוּפָ֔ז מַעֲשֵׂ֥ה חָרָ֖שׁ וִידֵ֣י צֹורֵ֑ף תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ לְבוּשָׁ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה חֲכָמִ֖ים כֻּלָּֽם׃ |