Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 10.23

Jérémie 10.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 10.23 (LSG)Je le sais, ô Éternel ! La voie de l’homme n’est pas en son pouvoir ; Ce n’est pas à l’homme, quand il marche, À diriger ses pas.
Jérémie 10.23 (S21)Je sais, Éternel, que l’être humain n’a pas autorité sur la voie qu’il suit. Ce n’est pas à l’homme qui marche de diriger ses pas.
Jérémie 10.23 (LSGSN)Je le sais , ô Éternel ! La voie de l’homme n’est pas en son pouvoir ; Ce n’est pas à l’homme, quand il marche , À diriger ses pas.

Les Bibles d'étude

Jérémie 10.23 (BAN)Je sais, ô Éternel, que ce n’est pas à l’homme qu’appartient sa voie, que ce n’est pas à l’homme qui marche, de diriger ses pas.

Les « autres versions »

Jérémie 10.23 (SAC)Seigneur ! je sais que la voie de l’homme ne dépend point de l’homme, et que l’homme ne marche point et ne conduit point ses pas par lui-même.
Jérémie 10.23 (MAR)Éternel, je connais que la voie de l’homme ne dépend pas de lui, et qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche, de diriger ses pas.
Jérémie 10.23 (OST)Éternel ! je connais que la voie de l’homme ne dépend pas de lui, et qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche, de bien diriger ses pas.
Jérémie 10.23 (CAH)Je sais, Ieovah, que la voie de l’homme n’est pas en son pouvoir, l’homme passager ne peut diriger sa voie.
Jérémie 10.23 (GBT)Seigneur, je sais que la voie de l’homme n’est point à lui, et que l’homme dans sa marche ne dirige point ses pas.
Jérémie 10.23 (PGR)« Je sais, Éternel, que l’homme n’est pas maître de sa voie, que l’homme qui marche n’a pas le pouvoir de diriger ses pas.
Jérémie 10.23 (LAU)Je sais, ô Éternel, que le chemin de l’homme n’est point à lui, qu’il n’appartient point à celui qui marche d’affermir ses pas.
Jérémie 10.23 (DBY)Je sais, Éternel, que la voie de l’homme n’est pas à lui, qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche de diriger ses pas.
Jérémie 10.23 (TAN)Je sais, ô Éternel, que le fils d’Adam ne dispose pas de son sort, que l’homme qui marche n’est pas maître de diriger ses pas.
Jérémie 10.23 (VIG)Seigneur, je sais que la voie de l’homme n’est pas en son pouvoir, et que l’homme ne peut pas marcher et diriger ses pas par lui-même.
Jérémie 10.23 (FIL)Seigneur, je sais que la voie de l’homme n’est pas en son pouvoir, et que l’homme ne peut point marcher et diriger ses pas par lui-même.
Jérémie 10.23 (CRA)Je le sais, ô Yahweh, ce n’est pas à l’homme qu’appartient sa voie, ce n’est pas à l’homme qui marche de diriger ses pas.
Jérémie 10.23 (BPC)Je sais, Yahweh, que ce n’est pas à l’homme qu’appartient sa voie, - que ce n’est pas à l’homme qui marche de diriger ses pas.
Jérémie 10.23 (AMI)Seigneur, je sais que la voie de l’homme ne dépend point de l’homme, et que l’homme ne marche point et ne conduit point ses pas par lui-même.

Langues étrangères

Jérémie 10.23 (LXX)οἶδα κύριε ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ.
Jérémie 10.23 (VUL)scio Domine quia non est hominis via eius nec viri est ut ambulet et dirigat gressus suos
Jérémie 10.23 (SWA)Ee Bwana, najua ya kuwa njia ya mwanadamu haimo katika nafsi yake; kuelekeza hatua zake si katika uwezo wa mwanadamu.
Jérémie 10.23 (BHS)יָדַ֣עְתִּי יְהוָ֔ה כִּ֛י לֹ֥א לָאָדָ֖ם דַּרְכֹּ֑ו לֹֽא־לְאִ֣ישׁ הֹלֵ֔ךְ וְהָכִ֖ין אֶֽת־צַעֲדֹֽו׃